La dynamique de la terminologie touristique : Etude terminologique et sémantique trilingue en vue de l'élaboration d'un dictionnaire spécialisé du tourisme (français, anglais, arabe)
Auteur / Autrice : | Hamzeh Hammouri |
Direction : | Bruno Paoli |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Terminologie |
Date : | Soutenance le 17/09/2020 |
Etablissement(s) : | Lyon |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon ; 2007-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Interactions, corpus, apprentissages et représentations (Lyon, Rhône ; 2003-....) |
établissement opérateur d'inscription : Université Lumière (Lyon ; 1969-....) | |
Jury : | Président / Présidente : Fayza El Qasem |
Examinateurs / Examinatrices : Pascaline Dury, John Humbley | |
Rapporteur / Rapporteuse : François Gaudin |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La présente thèse consiste en une étude terminologique trilingue (français, arabe, anglais) du domaine touristique menée à partir d’un corpus composé de plusieurs ouvrages spécialisés en tourisme. Nous avons recensé les termes touristiques à partir du dépouillement de ces ouvrages afin de créer un fichier terminologique contenant tous les termes retenus pour l’analyse de la terminologie touristique.Tout d’abord, nous avons mené une réflexion sur la terminologie en tant que discipline en passant en revue les différentes écoles et théories terminologiques. Puis, nous nous sommes occupé particulièrement des moyens de formation des unités terminologiques de manière générale et dans le domaine touristique en particulier, tels que les différentes formes d’emprunts, la métaphore terminologique, la néonymie ou encore la traduction. Les termes touristiques sont, de ce fait, étudiés d’un point de vue sémantique, lexico-sémantique et morphosyntaxique. Ensuite nous nous sommes intéressé aux problèmes de traduction des termes arabes, et précisément aux problèmes du calque sémantique. Les termes français et anglais sont ainsi confrontés à leurs homologues arabes, en proposant des équivalents arabes si nécessaire pour pallier à l’excès des anglicismes et gallicismes. En outre, le tourisme est un domaine pluridisciplinaire qui touche à de nombreux domaines. La multidisciplinarité du tourisme et sa polyvalence se reflètent à travers la nature de sa terminologie qui est riche en emprunts intertechniques, ce qui est aussi notable au niveau de la composition de ses unités terminologiques. C’est en outre un domaine très dynamique caractérisé par l’innovation, innovation conceptuelle qui engendre une innovation terminologique. De ce fait, les néologismes occupent une place importante dans cette étude. Nous avons enfin évoqué la question des archaïsmes et des xénismes qui jouent un rôle néologique particulier, ainsi que les phénomènes de résurgence et d’obsolescence qui ne peuvent être traités que dans un cadre diachronique que nous avons tenté d’exploiter dans cette recherche. D’un autre côté, le progrès et l’expansion du domaine touristique ont engendré un intérêt particulier de la part des spécialistes, ce qui a donné naissance, au-delà de la terminologie, à un discours propre au domaine. Ce discours a des caractéristiques qui le distinguent nettement des autres discours de spécialités. Nous nous sommes intéressé à toute forme de discours relative au domaine touristique et nous avons classé ce discours en trois catégories de productions linguistiques pour des raisons méthodologiques et pragmatiques. Cette étude, enfin, ouvre la voie à la création et la conception d’un dictionnaire terminologique multilingue du tourisme.