Thèse soutenue

Une approche fonctionnaliste de la critique des traductions des sites Web d’entreprises localisés : orientations pour les descriptifs de produits en arabe

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Madiha Kassawat
Direction : Isabelle Collombat
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 01/10/2022
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : CLESTHIA (Paris)
Jury : Président / Présidente : Nicolas Froeliger
Examinateurs / Examinatrices : Isabelle Collombat, Nicolas Froeliger, Philippe Caignon, Gina Abou Fadel Saad, Fayza El Qasem
Rapporteurs / Rapporteuses : Philippe Caignon, Gina Abou Fadel Saad

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse explore le degré de localisation des sites Web et leur degré d’adaptation selon la langue et la culture cibles. Elle tente d’aborder le sujet en utilisant des théories de la traductologie, des points de vue de l’industrie, de marketing international et des études culturelles, pour combler le fossé qui existe entre la traductologie et l’industrie de la localisation. La recherche se limite aux notices publicitaires de produits des sites Web de multinationales qui sont localisés en langue arabe. Contrairement aux genres numériques émergents, comme les logiciels et les applications, le contenu publicitaire obéit à des conventions établies en traductologie. Cependant, ce genre de contenu a rarement été étudié dans le contexte de la localisation. Étant donné les définitions proposées de la localisation en traductologie et dans l’industrie, les adaptations linguistique et culturelle sont essentielles dans ce concept. Par conséquent, le genre de texte étudié a été choisi en raison de sa fonction persuasive et du besoin de ce type d’adaptation. De plus, la localisation en arabe est sous-étudiée, ce qui rend cette étude nécessaire. Le corpus est composé de 15 sites Web de multinationales dans les domaines de la haute technologie, de l’ameublement et des cosmétiques. La recherche est orientée vers la cible et la fonction des textes. Elle commence par définir les marqueurs de la fonction et les aspects principaux de l’analyse, qui présente deux phases : monolingue et bilingue. La première affine le corpus en fonction des marqueurs prédéfinis. La seconde propose une analyse approfondie. Le cadre théorique abordant plusieurs notions floues en traductologie et dans l’industrie, comme la qualité de traduction, l’adaptation et la transcréation. Les résultats permettent d’en approfondir la compréhension, en clarifiant les pratiques actuelles et les approches adoptées. Ces résultats portent sur les mécanismes et stratégies de transcréation, les causes de problèmes fonctionnels du texte, et permettent de modéliser la relation entre la qualité de la traduction, la taille de l’entreprise et le domaine. La recherche prend en compte le processus de la localisation et l’impact potentiel de l’internationalisation sur la traduction.