Thèse en cours

De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduciton juridique. Étude conceptuelle contrastive (France et Espagne) de la terminologie pénale

FR  |  
EN

Accès à la thèse

AttentionLa soutenance a eu lieu le 29/06/2021. Le document qui a justifié du diplôme est en cours de traitement par l'établissement de soutenance.
Auteur / Autrice : Jorge Valdenebro sanchez
Direction : Anne-Marie Chabrolle-CerretiniMaria Tanagua Barcelo martinez
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Langues, littératures et civilisations
Date : Inscription en doctorat le
Soutenance le 29/06/2021
Etablissement(s) : Université de Lorraine
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale SLTC - Sociétés, Langages, Temps, Connaissances (Nancy ; 2013-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : ATILF - Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Jury : Président / Présidente : Yvon Keromnes
Examinateurs / Examinatrices : Anne Marie Chabrolle-cerretini, Nicolás Campos plaza, Giovanni Tallarico, Tanagua Barceló martínez, María Elisa Alonso garcía, Christian Vicente garcía, Julia Lobato patricio
Rapporteurs / Rapporteuses : Nicolás Campos plaza, Giovanni Tallarico

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique. Dans le but de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, nous nous sommes fixé une analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale extraite du Code de procédure pénale français et sa traduction à l’espagnol péninsulaire. Les recherches effectuées pour ce travail ont abouti à un manuscrit composé de deux parties principales : une théorique et une autre pratique. La partie théorique se compose de quatre chapitres. Dans le premier, nous menons à bien un parcours historique de la conception du droit en tant que phénomène culturel faisant l’objet de la traduction, ainsi qu’un parcours des différentes approches théoriques applicables à la traduction juridique. Le deuxième chapitre constitue une étude du droit dans les deux cultures, française et espagnole, avec lesquelles nous travaillons. Il porte particulièrement sur la manière dont ces pays organisent leurs systèmes judiciaires. En ce qui concerne le troisième chapitre, nous y abordons le concept du langage et du texte juridique en tant que langue et texte de spécialité, ainsi que ses caractéristiques. Nous accorderons également une attention spéciale aux particularités du texte normatif, puisqu’il constituer le type de texte de notre corpus de référence. Enfin, le quatrième chapitre est consacré à la traduction juridique elle-même. Nous analysons les principaux problèmes que posent les différences culturelles dans cette activité, ainsi que les stratégies à suivre pour y faire face. Le cinquième chapitre constitue la partie pratique de cette étude. On y trouve le travail de terrain : l’analyse de la terminologie pénale fondée sur une conceptologie contrastive traductologique. Pour mener à bien cette analyse, nous sommes partis d’une classification hiérarchique des concepts juridiques (supra, macro, micro et nanoconcepts). De cette manière, il a été possible de vérifier à partir de quel niveau les anisomorphismes culturels se manifestent et d’appliquer, par la suite, les stratégies visées au chapitre 4 pour proposer la traduction la plus appropriée possible selon le skopos. En définitive, notre travail constitue une recherche dans laquelle nous entendons combiner les deux disciplines qui font l’objet d’étude de la nouvelle juritraductologie, le droit et la traduction, de manière théorique et appliquée.