Thèse soutenue

Le Style Baroque de Salman Rushdie en Traduction Française : analyse stylistique et traductologique de Midnight’s Children

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Mariane Utudji
Direction : Bruno PoncharalAntoine Cazé
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études du monde anglophone
Date : Soutenance le 28/11/2020
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone
Equipe de recherche : Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français / français-anglais (Paris)
Jury : Président / Présidente : Claire Joubert
Examinateurs / Examinatrices : Bruno Poncharal, Antoine Cazé, Claire Joubert, Nicolas Froeliger, Nathalie Vincent-Arnaud, Denis Jamet
Rapporteurs / Rapporteuses : Nicolas Froeliger, Nathalie Vincent-Arnaud

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse se propose d’explorer le style tant apprécié du célèbre roman de Salman Rushdie, Midnight’s Children (1981), afin de découvrir dans quelle mesure et de quelle manière il peut être préservé en français. Le texte anglais et sa version française nous permettent de mettre en lumière la spécificité de ce style et les défis qu’il impose au traducteur. La démarche adoptée est pragmatique et expérimentale: nos analyses comparatives visent à repérer les similitudes et les écarts entre l’original et sa traduction dans le but de déceler et de suggérer, si nécessaire, des stratégies traductives adaptées. Il s’agit tout d’abord de délimiter la notion de style pour repérer les marqueurs stylistiques qui constituent l’essence du style de Rushdie. Obéissant à une dynamique baroque, ce dernier se manifeste sous des formes très variées: créations lexicales, syntaxe extrêmement flexible, jeux lexico-syntaxiques humoristiques, diversité des voix et mise en scène sonore. Le romancier a exploité la malléabilité de la langue anglaise, ce qui complique le processus de traduction. Le traducteur français est ainsi amené à faire preuve de créativité tout en veillant à ne pas s’éloigner de la littéralité charnelle de l’original. Il doit également se livrer à un jeu de compensations qui consiste à sacrifier une partie des effets produits par un marqueur stylistique pour mieux privilégier celui (ou ceux) de ces effets qui contribuent le plus efficacement à cette dynamique baroque. Certaines tendances traductives se révèlent particulièrement destructrices de ce style, qui s’avère très difficile à restituer en français. Midnight’s Children appelle ainsi sa retraduction, à l’instar de toute grande œuvre littéraire.