Thèse soutenue

Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Pawel Golda
Direction : Salah MejriMonika Sułkowska
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 04/04/2024
Etablissement(s) : Paris 13 en cotutelle avec Université de Silésie (Katowice, Pologne). Chaire d'études canadiennes et de traduction littéraire
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire Théories, textes, numérique (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis)
Jury : Président / Présidente : Wiesław Banyś
Examinateurs / Examinatrices : Pierre-André Buvet, Xavier Blanco Escoda, Jean-Pierre Colson
Rapporteur / Rapporteuse : Thouraya Ben Amor, Anna Krzyżanowska

Mots clés

FR  |  
EN

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

L’objet de cette thèse doctorale est d’étudier le transfert interlinguistique des collocations verbo-nominales dans la traduction littéraire, en analysant en détail 6578 exemples concrets. Le corpus de cette thèse est constitué d’œuvres de l’écrivain français contemporain Michel Houellebecq et, plus précisément, de ses sept premiers romans en langue originale, le français, et de leurs versions en deux langues, l’italien et le polonais. Les productions littéraires incluses dans le corpus de l’étude ont été publiées sur un quart de siècle, à savoir entre 1994 et 2019. La combinaison des systèmes linguistiques étudiés dans cette étude n’est pas fortuite et présente un intérêt particulier. D’une part, l’italien, la première langue cible, est une langue romane, ce qui signifie qu’elle appartient à la même famille linguistique que la langue de départ de la traduction, le français. D’autre part, la deuxième langue cible, le polonais, appartient à la famille des langues slaves, ce qui signifie qu’elle est génétiquement plus éloignée de la langue de départ. Dans notre étude, nous nous sommes attaché à présenter la régularité d’utilisation par les traducteurs des solutions de traduction observées, en tenant compte des différents aspects, sous-types et catégories de collocations verbo-nominales. Nous avons analysé, entre autres, l’influence de la structure syntaxique des collocations, leur appartenance à des classes sémantiques particulières, et les préférences des traducteurs littéraires italiens et polonais dans le choix des techniques de traduction.