Thèse soutenue

Les réfractions multimodales de Bob Dylan dans les reprises chantées en français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Jean-Charles Meunier
Direction : Stéphanie Schwerter
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
Date : Soutenance le 30/11/2023
Etablissement(s) : Valenciennes, Université Polytechnique Hauts-de-France
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes, Nord ; 2021-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire de recherche sociétés et humanités (Valenciennes, Nord ; 2021-....)
Etablissement délivrant conjointement le doctorat : Institut national des sciences appliquées Hauts-de-France (Valenciennes, Nord ; 2019-....)
Jury : Président / Présidente : Vincent Vivès
Examinateurs / Examinatrices : Stéphanie Schwerter, Camille Fort, Nicolas Froeliger, Mokhtar Ben Barka, Johan Franzon
Rapporteurs / Rapporteuses : Camille Fort, Nicolas Froeliger

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

La présente étude porte sur les traductions des œuvres de Bob Dylan chantées en français. Le corpus de chansons s'étend sur six décennies, de 1964 à 2023. L’œuvre traduite est comparée à l'original en anglais, mais aussi à d'autres adaptations françaises du même opus, car certaines chansons de Dylan ont été adaptées par différents artistes francophones au fil des ans. Un certain nombre de traductions françaises sont également comparées à d'autres réfractions des œuvres de Dylan, telles que des reprises en anglais par d'autres artistes. Si certaines analyses comparatives sont synchroniques, d'autres révèlent l'influence sur les traducteurs de l’évolution non seulement du statut de l'artiste mais aussi des contextes historiques de part et d’autre de l’Océan Atlantique. Les œuvres de Dylan sont examinées sous l'angle de la multimodalité : outre une lecture attentive des textes source et cible, des éléments non-textuels sont pris en considération, tels que le choix des instruments, les différentes voix et la valeur ajoutée par l'ingénierie du son. Les relations entre ces différents modes sont observées afin d'évaluer l’effet qu’ils ont pu avoir sur les choix de traduction. Compte tenu de la place de Dylan dans l'histoire de la musique, une attention particulière est accordée au contexte du renouveau de la musique folk qui a vu l'artiste accéder à la célébrité. Le concept d'authenticité jouant un rôle crucial dans la manière dont ce genre musical se définit, un parallèle est établi avec la notion de fidélité, souvent abordée dans les études de traductologie. Les questions abordées dans cette enquête sont multiples. Tout d'abord, les préoccupations d'ordre culturel sont au cœur de l’influence que le renouveau de la musique folk aux Etats-Unis et au Royaume-Uni ont eu sur le mouvement français et sur la musique française, plus généralement. Deuxièmement, les tentatives de traduction du style caractéristique de Dylan mettent en évidence l’importance de transplanter différentes formes de variation linguistique, dont le registre, ainsi que les connotations sociologiques qu’elles véhiculent. Enfin, l’angle multimodal permet de mettre à jour des traits essentiels du talent artistique de Dylan, tels que le caractère subversif de son œuvre, qui ne peuvent être appréhendées en étudiant le texte seul.