Les parties du discours dans la traduction français-chinois
Auteur / Autrice : | Meng Cheng |
Direction : | Marc Duval |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance le 22/06/2023 |
Etablissement(s) : | Sorbonne université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Concepts et langages (Paris ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Sens, texte, informatique, histoire (Paris ; 2010-....) |
Jury : | Président / Présidente : Injoo Choi-Jonin |
Examinateurs / Examinatrices : Alain Lemaréchal | |
Rapporteur / Rapporteuse : Hilary Chappell, Danh-Thành Do-Hurinville |
Mots clés
Résumé
Cette thèse vise à étudier la transposition des parties du discours dans la traduction français-chinois. La transposition, un des principaux procédés de traduction, consiste à « remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958). Ce procédé est souvent utilisé dans la traduction français-chinois. Nous allons présentons d’abord sur le développement des études grammaticales chinoises et les principales parties du discours chinoises en déterminant les rapports syntagmatiques et paradigmatiques d’une unité. Ensuite, nous montrons l’analyse des transpositions les plus fréquents des parties du discours dans la traduction français-chinois et nous remarquons que la transposition, étroitement liée aux champs lexicaux, est souvent utilisée pour résoudre les différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-syntaxiques des deux langues. Enfin, nous résumons nos principales réflexions à l’issue de notre thèse basée sur des analyses contrastives de corpus et mettrons en exergue les futures pistes de recherche.