Evaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical : une approche de la pratique indépendante
Auteur / Autrice : | Magali Vidrequin |
Direction : | Katell Morin-Hernández, Christine Evain |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Didactique des langues |
Date : | Soutenance le 17/11/2023 |
Etablissement(s) : | Rennes 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | Éducation, langages, interactions, cognition, clinique, expertise (Rennes ; 2022-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Linguistique- Ingénierie- Didactique des Langues / LIDILE |
Jury : | Président / Présidente : Rudy Loock |
Examinateurs / Examinatrices : Franck Barbin | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Caroline Rossi, Pascaline Dury |
Mots clés
Résumé
La traduction automatique, notamment basée sur les réseaux neuronaux, occupe aujourd'hui une place importante dans l'univers de la traduction, bouleversant les méthodes traditionnelles et offrant des opportunités inédites. Cette thèse explore l'efficacité des traductions automatiques basées sur les réseaux neuronaux dans le contexte spécifique de la traduction indépendante en traduction médicale. En outre, elle s'intéresse aux traducteurs eux-mêmes, directement impactés par l'avènement de ces technologies. Des enquêtes approfondies sont menées auprès d'eux afin de mieux connaître leurs pratiques et leurs perceptions dans ce domaine. Ce travail évalue la qualité et la pertinence des traductions générées dans un contexte de pratique indépendante autonome de la traduction médicale. À travers des analyses quantitatives et qualitatives, les points forts et les faiblesses de ces systèmes sont évalués. Au-delà de cette évaluation, cette thèse propose une méthodologie ainsi qu'un schéma d'intégration adaptés aux besoins et spécificités de ce public cible, dans le but d'optimiser l'interaction entre expertise humaine et capacités machine.