Thèse soutenue

Evaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical : une approche de la pratique indépendante

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Magali Vidrequin
Direction : Katell Morin-HernándezChristine Evain
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Didactique des langues
Date : Soutenance le 17/11/2023
Etablissement(s) : Rennes 2
Ecole(s) doctorale(s) : Éducation, langages, interactions, cognition, clinique, expertise (Rennes ; 2022-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Linguistique- Ingénierie- Didactique des Langues / LIDILE
Jury : Président / Présidente : Rudy Loock
Examinateurs / Examinatrices : Franck Barbin
Rapporteurs / Rapporteuses : Caroline Rossi, Pascaline Dury

Résumé

FR  |  
EN

La traduction automatique, notam­ment basée sur les réseaux neuronaux, oc­cupe aujourd'hui une place importante dans l'univers de la traduction, bouleversant les mé­thodes traditionnelles et offrant des opportuni­tés inédites. Cette thèse explore l'efficacité des traduc­tions automatiques basées sur les réseaux neuronaux dans le contexte spécifique de la traduction indépendante en traduction médi­cale. En outre, elle s'intéresse aux traducteurs eux-mêmes, directement impactés par l'avè­nement de ces technologies. Des enquêtes approfondies sont menées auprès d'eux afin de mieux connaître leurs pratiques et leurs perceptions dans ce domaine. Ce travail éva­lue la qualité et la pertinence des traductions générées dans un contexte de pratique indé­pendante autonome de la traduction médicale. À travers des analyses quantitatives et quali­tatives, les points forts et les faiblesses de ces systèmes sont évalués. Au-delà de cette éva­luation, cette thèse propose une méthodologie ainsi qu'un schéma d'intégration adaptés aux besoins et spécificités de ce public cible, dans le but d'optimiser l'interaction entre expertise humaine et capacités machine.