Étude sur la traduction et la réception des oeuvres de Yan Lianke en France
Auteur / Autrice : | Lu Gan |
Direction : | Pierre Kaser, Yunhong Liu |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et littératures d'Asie |
Date : | Soutenance le 09/03/2022 |
Etablissement(s) : | Aix-Marseille en cotutelle avec Nanjing University (Chine) |
Ecole(s) doctorale(s) : | Ecole doctorale Langues, Lettres et Arts (Aix-en-Provence ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Institut de recherche sur le Sud-Est asiatique (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône) |
Jury : | Président / Présidente : Yinde Zhang |
Examinateurs / Examinatrices : Solange Cruveillé | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Jun Xu |
Mots clés
Résumé
En tant qu’écrivain majeur de la littérature chinoise contemporaine, Yan Lianke 阎连科 a obtenu de nombreuses et prestigieuses récompenses littéraires, telles que le prix international Man Book et le prix Franz Kafka. Ses œuvres, traduites dans plus de vingt langues, circulent dans de nombreux pays différents. En 2020, il publie son onzième livre en France. Cependant, son nom est toujours peu connu des lecteurs français. La célébrité de ses œuvres se borne généralement à un lectorat réduit. La réception limitée des œuvres de Yan Lianke nous amène à réfléchir sur les deux aspects élémentaires qui influencent une œuvre traduite à l’étranger : la traduction et les conditions externes de la littérature traduite. Par conséquent, d’un côté, nous analysons les traductions françaises de Yan Lianke afin d’étudier comment la traduction joue son rôle dans la réception. D’un autre côté, nous plaçons la réception de Yan Lianke en France dans un champ plus vaste de la littérature mondiale afin d’analyser l’influence de la concurrence littéraire sur sa réception, et d’étudier la légitimité d’intégrer la littérature mondiale pour Yan Lianke. Dans le grand contexte de la politique nationale chinoise de « promouvoir la littérature chinoise à l’étranger », le présent travail n’est pas seulement un exemple pour étudier la condition de la réception de la littérature chinoise contemporaine à l’étranger, mais aussi une occasion pour présenter l’écrivain dans le monde francophone, et pour enrichir le champ méthodologique de l’étude traductologique.