Thèse soutenue

Constructions nominales en arabe, le cas de la id։āfa «l’annexion» : regards croisés avec le français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Mohamed Agharib
Direction : Danh-Thành Do-Hurinville
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 01/03/2021
Etablissement(s) : Bourgogne Franche-Comté
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)
Partenaire(s) de recherche : établissement de préparation : Université de Franche-Comté (1971-2024)
Laboratoire : Edition, Langages, Littératures, Informatique, Arts, Didactiques, Discours (ELLIADD) (Besançon)
Jury : Président / Présidente : Louise Ouvrard
Examinateurs / Examinatrices : Danh-Thành Do-Hurinville, Louise Ouvrard, Jan Goes, Claire Martinot, Huy-Linh Dao, Mohamed Embarki
Rapporteur / Rapporteuse : Jan Goes, Claire Martinot

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse située dans le domaine de la linguistique a pour objectif d’étudier la structure grammaticale de la id:āfa (l’annexion) en arabe littéraire et la structure nominale en français. Il s’agit de la structure N N dans les deux langues.Notre problématique est la suivante : étant donné que la structure standard du français est sujet + verbe +complément, nous nous demandons si cette structure nominale en français est similaire au fonctionnement de la id:āfa en arabe et s’actualise de la même façon? Cette construction est-elle due au résultat du passage de la forme (structure de surface) au fond (structure sous-jacente) ? Pour répondre à ces questions, nous avons constitué un corpus de textes politiques réunissant deux textes, rédigés en arabe et en français au siège des Nations-Unies à New-York par des diplomates et des traducteurs. Il s’agit de : A-la résolution 1970, (2011) adoptée par le Conseil de sécurité à sa 6491e séance, le 26 février 2011, et de : B- la résolution 1973 (2011) adoptée par le Conseil de sécurité à sa 6498e séance, le 17 mars 2011 vis-à-vis de la Libye. Nous nous sommes appuyé également sur une liste d’exemples de (N N) en français que nous avons relevée dans la langue courante, tels que : Rue Mégevand, Pôle emploi, congé maternité, congé paternité. Pour ce faire, notre analyse s’inspire du cadre du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et de la théorie transformationnelle de Zellig Sabbetai Harris (1976). Nous avons analysé la id:āfa dans toutes ses formes pour comprendre le système d’attribution en arabe, puis nous avons étudié en particulier la id:āfa sémantique qui traite de la construction nominale (N N). Nous avons déterminé toutes ses spécificités syntaxiques et sémantiques pour la comparer avec la construction nominale (N N) en français. Les analyses effectuées nous ont amené à constater qu’il existe une variante syntaxique entre le corpus dont la structure est en général : Dét N de N ou Dét N de Dét N, et la liste d’exemples dont la structure est :N N, Dét N N, N N N ou Dét N N N. Les résultats de cette étude comparative permettront de repérer les convergences et les différences afin de faciliter la compréhension de ces mécanismes dans les deux langues.