La traduction français-amharique à l'Université d'Addis-Abäba : enjeux linguistiques, culturels et didactiques
Auteur / Autrice : | Yohannes Beyene |
Direction : | Tamás Szende, Delombera Negga |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage : linguistique et didactique des langues |
Date : | Soutenance le 25/10/2021 |
Etablissement(s) : | Paris, INALCO |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (1997-... ; Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Equipe de recherche Pluralité des langues et des identités en didactique : acquisition, médiations (Paris) |
Jury : | Examinateurs / Examinatrices : Tamás Szende, Delombera Negga, Jean-Michel Benayoun, Danh-Thành Do-Hurinville, Joëlle Popineau-Lauvray, Jean-René Ladmiral, Héba Medhat-Lecocq |
Rapporteur / Rapporteuse : Jean-Michel Benayoun, Danh-Thành Do-Hurinville |
Mots clés
Résumé
Cette thèse vise à identifier les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les étudiants en traduction du français vers l’amharique. L’objectif principal est d’explorer les erreurs les plus fréquentes, d’en discerner les causes et de proposer une méthode de remédiation qui permette de développer les compétences linguistiques et de traduction des étudiants, tout en leur donnant les moyens d’aborder la dimension culturelle de la traduction. La recherche est basée sur un corpus réalisé au moyen de tests, d’entretiens, de questionnaires, d’analyses de documents et d’observations participantes. Les résultats de cette étude montrent qu’un total de 1586 erreurs ont été relevées, dont 838 étaient des erreurs linguistiques, 409 des erreurs de traduction et 339 des erreurs de compréhension. Cela indique que les compétences linguistiques des étudiants doiventfaire l’objet de plus d’attention et d’amélioration, compte tenu du fait que les erreurs des deuxautres catégories en découlent dans une certaine mesure. En outre, la plupart des étudiantsrencontrent des difficultés dans la compréhension de la lecture, dans la recherche d’informations,ainsi que dans l’utilisation des dictionnaires et des techniques de traduction. Il ressort de notreanalyse des documents et de nos observations que divers facteurs (administratifs et/ou logistiques,pédagogiques, psychologiques, etc.) affectent les activités académiques des enseignants et desapprenants à l’UAA. En guise de conclusion, nous avons tenté de sensibiliser les concepteurs desmodules de formation de l’Unité de français, afin qu’ils puissent anticiper et réagir à temps enprévision des renouvellements des programmes actuels et à venir.