Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)
Auteur / Autrice : | Luz Marina Martinez Villermosa |
Direction : | Élisabeth Lavault-Olléon |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique |
Date : | Soutenance le 26/10/2018 |
Etablissement(s) : | Université Grenoble Alpes (ComUE) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble, Isère, France ; 1991-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (Grenoble, Isère, France ; 2015-....) |
Jury : | Président / Présidente : Anne Cayuela |
Examinateurs / Examinatrices : Laurie-Anne Laget, Amparo Hurtado Albir | |
Rapporteurs / Rapporteuses : José Carlos De Hoyos, Nicolas Froeliger |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation).