Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir
Auteur / Autrice : | Maha Kaddoura |
Direction : | Marianne Lederer |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance le 15/03/2012 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langage et langues (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : CLESTHIA (Paris) |
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) | |
Jury : | Président / Présidente : Ḥasan Ḥamzaẗ |
Examinateurs / Examinatrices : Marianne Lederer, Ḥasan Ḥamzaẗ, Salah Mejri, Fayza El Qasem |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs origines étrangères, et d’autre part, révéler les temps forts, mais surtout les limites d’un tel passage, pour faire surgir l’état plus général de la réflexion arabe sur la traduction.