Thèse soutenue

La pratique énonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais

FR
Auteur / Autrice : Véronique Emmanuelli
Direction : Malcolm Clay
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique, langues, discours
Date : Soutenance en 1999
Etablissement(s) : Lyon 3

Mots clés

FR

Résumé

FR

Le présent travail de recherche porte sur la traduction en français des auxiliaires modaux anglais dans une perspective enonciative. Le but de notre réflexion, articulée sur l'importance du sujet parlant, le cheminement mental de l'énonciateur, est de montrer dans quelle mesure une approche énonciative peut contribuer à expliquer les phénomènes observés lors du passage de l'anglais au français des auxiliaires modaux et d'analyser les moyens linguistiques mis en oeuvre afin de restituer dans la langue d'arrivée la démarche mentale de l'énonciateur. Le double éclairage apporte à l'auxiliaire modal anglais à partir de l'étude de corpus composé de a farewell to arms d'Hemingway et sa traduction en français, l'Adieu aux armes, puis de l'Etranger de Camus et de sa traduction en anglais. The outsider, montre à quel point la traduction renseigne sur la démarche mentale de l'énonciateur. La première partie de notre recherche est consacrée à l'élaboration d'une définition opératoire de la traduction dans son rapport avec l'histoire des idées et l'évolution de la recherche en linguistique et traductologie. La seconde partie traite de la modalité dont la matérialisation est l'auxiliaire modal anglais et ses équivalents français. La troisième partie, divisée en cinq sous-parties, constitue la part la plus importante de notre recherche. Nous élaborerons une définition opératoire de chaque auxiliaire modal en termes de valeur centrale, d'effets de sens et du trait plus ou moins inhérent que nous appliquerons ensuite à notre étude de corpus. Les commentaires à posteriori sur les énoncés porteurs d'un auxiliaire modal visent à mettre en évidence les stratégies énonciatives parfois divergentes entre les deux langues considerées qui cependant induisent les mêmes effets de sens en excluant une traduction mot à mot. Nous faisons porter notre attention sur les choix et les manipulations signifiants du traducteur ainsi que sur les occurrences inhabituelles de certains auxiliaires modaux. Ainsi, la nécessité qu'impose une démarche énonciative, essayer de cerner à travers l'énoncé le raisonnement de l'énonciateur, nous a contraint à recréer de façon consciente et sur des bases scientifiques la démarche inconsciente du traducteur dont le rôle ne se réduit pas à reproduire dans la langue d'arrivée les unités lexicales et syntaxiques de la langue de départ.