Les archives privées comme outils autotraductifs dans les poèmes d'Alba de Céspedes et Nella Nobili
| Auteur / Autrice : | Camilla Fornaro |
| Direction : | Camilla Cederna, Chiara Elefante |
| Type : | Projet de thèse |
| Discipline(s) : | Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes |
| Date : | Inscription en doctorat le 01/11/2023 |
| Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) en cotutelle avec Université de Bologne |
| Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société |
| Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Lettres Etrangeres |
Mots clés
Résumé
Mon projet de recherche est encadré dans les études d'autotraduction poétique. En particulier, il porte notamment sur l'identification des stratégies d'autotraduction dans les poèmes autotraduites de Alba de Céspedes et Nella Nobili. Les poèmes en question sont à la fois édités (Les Chansons des fille de mai/Le ragazze di maggio de de Céspedes, de Nobili les poèmes contenus dans Poèmes, édité par Marie-Jose Tramuta) et inédits (conservés respectivement à la FAAM Fondazione Arnoldo et Alberto Mondadori de Milan, et à l'IMEC Institut mémoires de l'édition contemporaine). En prenant en compte l'interdisciplinarité des études traductologiques, les deux autres aspects fondamentaux de ma recherche portent sur les Feminist Translation Studies, ou plus généralement sur un cadre méthodologique d'études féministes. Concernant la production poétique de de Céspedes, à ce jour, il n'existe pas de recherches spécifiques sur le rapport entre de Céspedes et l'autotraduction, et la production poétique reste peu explorée par le milieu académique. Dans le recueil collectif ''Alba de Céspedes e gli anni francesi'' (2023), la question de l'autotraduction des Chansons est seulement brièvement évoquée et n'est pas approfondie. En ce qui concerne Nobili, la littérature spécialisée est très lacunaire : on signale deux articles écrits par Anne-Laure Rigeade, ainsi qu'une monographie en cours de publication en France. Par ailleurs, la maison d'édition Cambourakis en France publie actuellement des uvres inédites de Nobili, tandis qu'en Italie le seul recueil publié est Ho camminato nel mondo con l'anima aperta, édité par Maria Grazia Calandrone. Les objectives spécifiques de cette recherche sont : inscrire Nobili et de Céspedes dans le cadre des études sur l'autotraduction, en réhabilitant leur rôle en tant que autotraductrices, et souligner l'importance des archives privées des deux autrices ; comprendre les raisons de l'autotraduction et examiner comment celle-ci est liée à l'émigration géographique et linguistique des deux écrivaines, en intégrant ces aspects dans un contexte plus large d'études sur la réception et de sociologie de la littérature, en tenant ainsi compte des contextes socio-culturels sous-jacents ; cataloguer et examiner systématiquement le corpus choisi, en s'appuyant sur les catégories d'Oustinoff, et élaborer une série de critères applicables en fonction des stratégies récurrentes d'autotraduction identifiées, en incluant l'analyse des éléments paratextuels et des interventions allographes sur les textes ; évaluer et identifier le rôle de l'archive privée dans le processus d'autotraduction, à travers l'étude des brouillons, correspondances et autres matériaux conserves ; pour Nobili, prendre également en compte les traductions qu'elle a effectuées et conservées dans ses archives, et les analyser à la lumière des Feminist Translation Studies ; enfin, en remettant en lumière ces deux figures en tant que poétesses et traductrices/autotraductrices, espérer reconfigurer leur place dans le canon littéraire, tant féminin que général, du XXᵉ siècle italien et français ; accorder une attention particulière à la pratique féministe à travers l'écriture, qui, bien que de manière différente et parfois implicite, caractérise les deux autrices. En ce qui concerne la méthodologie, j'utiliserai les Genetic Translation Studies, qui me permettent de : reconstituer l'histoire des textes, évaluer l'impact des variantes allographes présentes dans les brouillons et les matériaux prépatoires, analyser la reception du corpus, prendre en compte les décisions des autrices concernant les éléments paratextuels, les choix graphiques et éditoriaux, ainsi que leurs relations avec d'autres acteurs des maisons d'édition ou des intellectuels, à travers leurs correspondances privées.