Thèse en cours

Retraduction de films restaurés : une étude comparative diachronique des sous-titres

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Valeriia Chumachenko
Direction : Julie Loison-charles
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
Date : Inscription en doctorat le 31/10/2024
Etablissement(s) : Université de Lille (2022-....)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences de l'homme et de la société
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Lettres Etrangeres

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

L'intérêt croissant pour le cinéma classique a conduit à une demande accrue de restauration de ces films, garantissant qu'ils restent accessibles au public moderne. Cependant, la restauration d'un film ne s'arrête pas aux éléments visuels et auditifs ; elle s'étend à la traduction et au sous-titrage, qui sont essentiels pour atteindre un public mondial. Dans de nombreux cas, les films qui sont restaurés aujourd'hui ont été traduits lors de leur première sortie. Cela soulève une question pertinente : faut-il conserver les sous-titres originaux ou en créer de nouveaux ? Cette décision évoque le phénomène de retraduction des classiques littéraires, où les générations suivantes reçoivent souvent de nouvelles traductions. Au fil du temps, les pratiques de traduction et les choix linguistiques évoluent en fonction du contexte culturel, de l'usage de la langue et des attentes du public. Tout comme la retraduction des classiques littéraires cherche à répondre à ces enjeux, la retraduction des classiques du cinéma peut répondre à des objectifs similaires. Par exemple, les sous-titres originaux peuvent contenir des expressions idiomatiques anachroniques, un dialecte défunt ou des inexactitudes dues à la compréhension limitée de la culture cible à l'époque. En outre, l'une des caractéristiques des grands classiques - qu'il s'agisse d'un livre ou d'un film - est que différents aspects d'une œuvre se révèlent importants à différents moments, de sorte qu'il y aura toujours de nouvelles traductions. Cette recherche vise à explorer ces questions à travers une analyse comparative des traductions modernes de films restaurés et des traductions réalisées à l'époque de leur sortie originale. En examinant deux versions de sous-titres, l'étude cherche à améliorer notre compréhension de l'évolution des pratiques de traduction des films et de leur interaction avec les changements culturels et linguistiques au fil du temps. L'objectif pratique de cette étude est de déterminer dans quelle mesure la traduction d'un film en tant que texte audiovisuel évolue avec le temps, et s'il existe une raison impérieuse de retraduire les films classiques pour le public contemporain, de la même manière que les œuvres littéraires sont fréquemment retraduites. En examinant les nuances de ce processus, la recherche fournira des informations précieuses qui pourront alimenter les discussions scientifiques et les applications pratiques dans les domaines des études de traduction, de la restauration des films et de la préservation culturelle.