Représentations de genre dans les dictionnaires monolingues allemands et anglais: une étude de corpus contrastive lexico-sémantique des phraséologismes.
| Auteur / Autrice : | Akerke Yessenali |
| Direction : | Hélène Vinckel-roisin, Sophie Bailly |
| Type : | Projet de thèse |
| Discipline(s) : | Sciences du langage |
| Date : | Inscription en doctorat le 02/10/2024 |
| Etablissement(s) : | Université de Lorraine |
| Ecole(s) doctorale(s) : | SLTC - SOCIETES, LANGAGES, TEMPS, CONNAISSANCES |
| Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : ATILF - Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française |
Mots clés
Résumé
Ce projet de thèse explore et compare les représentations du féminin et du masculin dans un corpus constitué de dictionnaires électroniques monolingues allemands et anglais. L'objectif est d'analyser les similitudes et les divergences dans les différentes formes de représentation (égalitaire/non-égalitaire) de genre en lien avec les phraséologismes, notamment les collocations et les idiomes, ainsi que les stéréotypes présents dans les définitions et les exemples donnés au niveau des entrées dictionnairiques. Le corpus d'analyse, bilingue (anglais-allemand) et comparable, comprend les dictionnaires allemands Duden et DWDS, et les dictionnaires anglais Oxford Learner's Dictionary, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster et Longman Dictionary. De premières observations empiriques révèlent des disparités importantes dans les représentations de genre au niveau des collocations et des idiomes : tantôt on recense deux entrées distinctes pour désigner respectivement les référents masculins et les référents féminins ; tantôt il n'existe qu'une seule entrée dictionnairique, à valeur générique, avec le nom de genre masculin. Situé à l'intersection de la linguistique du genre, de la phraséologie et de la lexicographie, ce projet de thèse aborde cette problématique sous un angle double, principalement lexical/lexicographique et sémantique, tout en intégrant la dimension sociolinguistique indissociable de l'examen des stéréotypes identifiés. La collecte des échantillons constitutifs du corpus s'effectuera sur la base d'une liste de mots-cibles' constitutifs des phraséologismes désignant des hommes et des femmes. S'inscrivant dans le cadre de la méthodologie issue de la linguistique de corpus, les analyses quantitatives et qualitatives visent à mettre à l'épreuve les principales hypothèses de travail suivantes: i) niveau de représentations égalitaires de genre plus élevé dans les dictionnaires allemands que dans les dictionnaires anglais, vraisemblablement en raison de l'intérêt plus ancien porté à ces problématiques en Allemagne, qui s'est développé plus tardivement dans le monde anglo-saxon ; ii) différents niveaux de prise en compte par les lexicographes des pratiques linguistiques intégrant le genre ; iii) persistance à l'heure actuelle de stéréotypes de genre dans les deux sous-corpus, mais avec des variations selon le dictionnaire appréhendé. Parmi les résultats attendus, ce projet de thèse permettra d'une part de dresser un état des lieux des représentations de genre et de stéréotypes de genre encore largement véhiculés dans des dictionnaires accessibles en ligne, en anglais et en allemand, et à dimension « grand public » et d'autre part de formuler des propositions d'amélioration lexicographique pour un traitement davantage égalitaire et uniformisé au niveau des phraséologismes à destination des lexicographes.