Thèse en cours

Poétiques de l'auto-traduction. Les paradoxes du poète passeur de langues.

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Soline Pestre
Direction : François GÉal
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Lettres mention Littérature générale et comparée
Date : Inscription en doctorat le 01/09/2023
Etablissement(s) : Lyon 2
Ecole(s) doctorale(s) : 3LA - Lettres, Langues, Linguistique et Arts
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Passages XX-XXI

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse propose, à partir de l'étude d'un corpus de poètes et poétesses bilingues qui ont eux-mêmes pris en charge la traduction de leurs poèmes, de confronter les pratiques de ces auteurs et d'interroger autant les causes du geste de l'auto-traduction que ses significations et ses paradoxes. La locution italienne « traduttore, traditore » constitue ainsi le point de départ d'une réflexion plus vaste, visant notamment à approcher en détail les jeux de transformation à l'œuvre dans ces traductions poétiques singulières. La nature de la filiation entre poème cible et poème source sera ainsi l'objet d'interrogations qui visent à explorer les mécanismes de va-et-vient entre vouloir dire initial et expression finale. Le corpus, à ce jour constitué de Samuel Beckett et Dominique Hecq, sera composé d'un trinôme ou quatuor de poètes et poétesses translingues, à la fois anglophones et francophones. Leurs pratiques de l'auto-traduction en poésie seront confrontées et comparées. La question de la limite entre traduction (entendue comme production d'une nouvelle version d'un même texte), et réécriture, c'est-à-dire production d'un texte autre, transformé, voire amélioré, se situe au cœur de l'approche comparatiste de cette thèse.