Traductions, réceptions et influences d'Annie Ernaux au Brésil.
Auteur / Autrice : | Tatiana Bomfim Rangel |
Direction : | Françoise Simonet-Tenant |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Littératures françaises |
Date : | Inscription en doctorat le 01/09/2024 |
Etablissement(s) : | Sorbonne université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Littératures françaises et comparée (Paris ; 1992-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre d'étude de la langue et des littératures françaises (1998-....) |
Mots clés
Résumé
Traductions, réceptions et influences d'Annie Ernaux au Brésil. Écrivaine de plus de vingt livres, Annie Ernaux a provoqué et provoque encore des critiques controversées dans le milieu littéraire et chez certains lecteurs amateurs d'une littérature plus classique. Lauréate du prix Nobel, elle prouve l'importance de l'écriture de soi. Le premier livre publié d'Annie Ernaux au Brésil a été Passion simple en 1992, mais c'est seulement depuis 2019 qu'elle connaît la notoriété. Sa réputation s'est accrue en 2022. De plus, la maison d'édition brésilienne « Fósforo » a publié, la même année, quatre livres traduits en portugais (Brésil), présentés lors d'un événement littéraire à la réputation mondiale, la « Fête littéraire internationale de Paraty (FLIP) », dans la ville de Paraty à Rio de Janeiro. Malgré la visibilité des récits de l'autrice dans les librairies brésiliennes, grâce aux traductions de certaines de ses uvres en portugais (Brésil), les études dans le domaine de l'autobiographie sont rares au Brésil. Ce projet de thèse vise à combler cette lacune et à analyser la réception d'Annie Ernaux au Brésil et à approfondir le thème du transfuge social, emblématique chez l'auteure. Le Brésil, étant un pays de dimension continentale, souffre d'inégalités et la question de la mobilité sociale, permise surtout par la voie de l'éducation supérieure y est très présente. L'idée qu'Ernaux transforme une écriture individuelle de la mémoire en narration est l'une des raisons possibles de son succès qui a abouti à la publication de neuf de ses ouvrages en portugais (Brésil). Dans cette perspective, ce projet de thèse cherche à analyser d'abord les traductions d'Annie Ernaux en portugais. Il serait important de vérifier et de comparer les constructions linguistiques, les choix lexicaux et stylistiques entre le récit original et sa traduction en portugais (Brésil). Un deuxième point à analyser sera la réception des uvres d'Annie Ernaux au Brésil grâce aux uvres qui ont été traduites. Dans cette partie, il faut aussi prendre en considération la reconnaissance d'une uvre féminine dans le milieu littéraire. La notion de « réception », sera abordée sous deux angles : dans le milieu social/presse et dans le milieu académique/littéraire. Plus précisément, nous nous intéresserons à la réception du thème du transfuge, déterminant dans l'écriture d'Ernaux. A cet égard, nous nous demanderons s'il y a des autrices au Brésil qui se voient comme des transfuges (ainsi que l'a fait Annie Ernaux) et si elles nourrissent leurs uvres de ce thème. Notre objectif est de montrer l'évolution de la recherche sur Annie Ernaux au Brésil après ces publications. Nous pensons également que ce projet de thèse pourrait engager une étude comparative sur la notion de « transfuge » entre les deux pays dans le but d'approfondir ce thème dans les universités brésiliennes à l'avenir. Ce projet de thèse est de nature qualitative. Nous avons également la vision comparative où nous allons analyser les livres d'Annie Ernaux et les versions traduites en portugais (Brésil). Nous ne pouvons pas traiter le thème de « transfuge de classe » sans faire appel aux théories sociologiques. Pour l'analyser, nous allons étudier les idées de Pierre Bourdieu (1979), sociologue qui a inspiré les perspectives du transfuge, en plus d'être souvent cité dans les récits d'Ernaux. Pour une analyse plus récente, nous étudierons l'entretien d'Annie Ernaux avec la sociologue Rose-Marie Lagrave (2023) et le dernier livre de Karine Abiven et Laélia Véron (2024). Pour examiner la théorie de la réception, nous avons choisi les références de Jauss (1978), Iser (1997) et Picard (1989) pour comparer les uvres dans les deux langues, nous nous appuierons sur les travaux de traductologie de Guidère (2008), Masson (2007), Fortini (2021) et Ladmiral (2014).