La première épopée du Brésil : édition, traduction et commentaire du De Gestis Mendi de Saa, de José de Anchieta
Auteur / Autrice : | Thomas Pandellé |
Direction : | Jean-Claude Laborie, Eduardo Navarro |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Littérature comparée |
Date : | Inscription en doctorat le 16/10/2023 |
Etablissement(s) : | Paris 10 en cotutelle avec Université de São Paulo |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre, Hauts-de-Seine ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de recherches en littérature et poétique comparées (Nanterre, Hauts-de-Seine) |
Mots clés
Mots clés libres
Résumé
Ce projet de thèse vise à proposer une édition, une traduction et un commentaire du De Gestis Mendi de Saa (Les Exploits de Mem de Sá) de José de Anchieta, jésuite espagnol qui participa à l'évangélisation des Indiens du Brésil au XVIe siècle. Le De Gestis Mendi de Saa, première uvre littéraire écrite au Brésil, est une épopée composée en latin, d'environ 3000 hexamètres dactyliques, qui chante les guerres que Mem de Sá, troisième gouverneur général du Brésil, mena, de 1557 à 1560, contre les Indiens, puis contre les Français, établis dans la baie de Rio dans le cadre du projet colonial de la France antarctique. Publiée anonymement à Coimbra en 1563, l'uvre est ensuite tombée dans l'oubli et n'a été redécouverte qu'au XXe siècle, d'abord par un manuscrit, puis par l'editio princeps. Elle a été éditée et traduite en portugais par le père Armando Cardoso S.J. en 1958, puis réédité en 1970 et 1986. Le texte, de même que le reste de l'uvre d'Anchieta, hormis une sélection de lettres, n'est pas traduit en français et peu d'études lui sont consacrées. L'objectif de la recherche sera donc de permettre la lecture, dans tous les sens du terme, du De Gestis Mendi De Saa. Cela impliquera de réaliser une édition du texte, à partir des sources connues, à savoir le manuscrit d'Algorta et l'editio princeps de 1563, d'en donner une traduction en français et d'en proposer un commentaire qui mette en évidence les principaux enjeux du texte. Le De Gestis pose en effet plusieurs problèmes. Il soulève tout d'abord des enjeux d'ordre esthétique : première uvre littéraire écrite au Brésil, le De Gestis a été composé en latin par l'un des meilleurs élèves du collège de Coimbra, particulièrement doué dans l'exercice des vers latins. L'uvre ne saurait cependant être réduite à une simple imitation de Virgile ou d'Ovide et il s'agira d'étudier le travail de construction littéraire auquel s'est livré Anchieta à partir des éléments historiques qui lui ont été fournis par une lettre de Manuel da Nóbrega. L'uvre répond par ailleurs à des enjeux politiques et se présente comme une double justification : d'une part, du gouverneur, en difficulté pour imposer son autorité auprès des colons et objet de critiques à la cour portugaise, et d'autre part des jésuites, dont l'action au Brésil suscitait des doutes auprès des autorités de la compagnie de Jésus. L'uvre expose donc le programme politique des jésuites au Brésil, à savoir d'établir une alliance solide entre le pouvoir temporel, incarné par le gouverneur et le pouvoir spirituel, incarné par la compagnie de Jésus en vue de coloniser le territoire brésilien et d'en évangéliser les habitants. Enfin, l'uvre pose le problème des transferts culturels de l'ancien au nouveau monde. Anchieta s'inscrit dans la tradition virgilienne de l'épopée dont il transpose les codes à un sujet américain et contemporain. Il s'agira donc d'étudier la manière dont les canons de l'épopée mobilisés pour traiter des événements contemporains et des réalités brésiliennes et de nous demander dans quelle mesure l'uvre pose les bases d'une littérature naissante. Ce sera l'occasion de mettre l'uvre en résonance non seulement avec les épopées antiques, et en premier lieu avec L'Énéide, mais également avec les épopées contemporaines et postérieures écrites sur le continent américain, comme L'Araucane de Alonso de Ercilla, O Uraguai de Basílio da Gama, Caramuru de Santa Rita Durão