Retraduire Gone With the Wind : enjeux sociologiques et contextuels''.
Auteur / Autrice : | Charlotte Croisier |
Direction : | Serge Chauvin |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes |
Date : | Inscription en doctorat le 19/09/2023 |
Etablissement(s) : | Paris 10 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, spectacles |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de Recherches Anglophones |
Mots clés
Résumé
La présente thèse consiste en l'étude comparative des deux traductions françaises du roman de Margaret Mitchell, Gone With the Wind (1936). Paru pour la première fois en France aux éditions Gallimard en 1938 sous le titre Autant en emporte le vent, l'on doit sa traduction à Pierre-François Caillé. Au fil de ses nombreuses rééditions, la traduction resta inchangée. Il aura fallu attendre 2020 pour que les éditions Gallmeister en commandent la retraduction auprès de Josette Chicheportiche. Cette retraduction aura fait couler beaucoup d'encre dans les médias qui saluent l'effort de réhabilitation de la voix des personnages africains-américains, entre autres enjeux brûlants qui sous-tendent cette fresque historique à la gloire du Vieux Sud. Si ce travail se veut être comparatiste, il ne s'agit pas pour autant de porter un jugement prescriptif quant aux choix opérés par l'un et l'autre des traducteurs mis en lumière dans le corpus. Au lieu de cela, cette recherche tente d'interroger la résonance de ces choix sur le plan sociologique et en quoi ceux-ci témoignent des divers basculements à l'uvre dans non pas une, mais trois époques différentes. Cette thèse visera à rendre compte des changements de traduction opérés entre les deux versions du roman. L'enjeu principal de cette recherche ne sera pas tant de trancher lequel des deux traducteurs aura fait le « bon choix », mais bien de s'interroger sur la portée de ces choix et leur résonnance sur le plan sociologique. Il s'agira surtout de démontrer que le travail de (re)traduction est avant tout un processus de manipulation du langage dans le but de rendre une uvre donnée conforme à des attentes tant linguistiques que socio-politiques. Nous nous attacherons à explorer tous les volumes qui composent Gone with the Wind, afin de dresser un état des lieux le plus juste possible de ce qu'une retraduction peut supposer d'altérations, d'étoffements ou de changements de vision au fil du temps.