La réception du roman Résurrection de Léon Tolstoï en Europe au début du XXème siècle (1900-1930)
Auteur / Autrice : | Ekaterina Fedorovykh |
Direction : | Delphine Rumeau |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Lettres et arts spécialité littérature générale et comparée |
Date : | Inscription en doctorat le 01/10/2023 |
Etablissement(s) : | Université Grenoble Alpes |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble, Isère, France ; 1991-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : UMR 5316 Litt&Arts (Arts & Pratiques du Texte, de l'Image, de l'Ecran & de la Scène) |
Mots clés
Résumé
La réception d'une uvre littéraire est un processus complexe, composé de plusieurs étapes, qui prend une nouvelle dimension surtout quand il s'agit d'une uvre d'un auteur étranger. Le présent travail se propose d'étudier la réception du roman Résurrection de Léon Tolstoï en Europe après sa première parution en 1899. Défiguré par la censure au moment de sa publication, le roman continue de susciter de vifs débats scientifiques sur son genre, son caractère mythopoïétique, la critique impitoyable de l'écrivain envers l'Etat et tous les instituts publics et son appel au renouveau moral. Le dernier roman de Tolstoï, Résurrection est devenu une sorte de résultat de ses réflexions sur la réalité moderne, l'expression artistique de cette nouvelle vision du monde, à laquelle il est venu à la suite de sa grave crise existentielle et de la rupture finale avec la société bourgeoise. Notre travail est construit autour de l'étude de la réception de l'uvre de Tolstoï dans trois pays qui sont la France, l'Angleterre et l'Espagne, ce qui nous permet d'analyser l'accueil que Résurrection a eu dans des environnements linguistiques, ainsi que dans des contextes socio-culturels différents. Cette approche ouvre une perspective transnationale dans l'étude de la réception littéraire qui suscite aujourd'hui un grand intérêt des chercheurs, explorant la façon dont la littérature s'engage avec des formes d'expérience qui transcendent les frontières des États-nations. Il ne s'agit pas tant de comparer la réception de Résurrection dans les pays européens que d'examiner le contexte des échanges entre les cultures réceptrices. Ainsi, sur le plan méthodologique nous trouvons nos repères dans les études d'imagologie littéraire, ainsi que dans les études de réception et des transferts culturels. Le premier enjeu de notre travail réside dans l'analyse de la réaction du public européen au roman Résurrection dans le cadre de la révision du rôle de l'art et son rapport avec la vie, remis en question par Tolstoï dans son dans son célèbre essai Qu'est-ce que l'Art ?. Le deuxième enjeu relève de la sociologie de la réception, basée sur l'étude des interprétations et des appropriations faites par les lecteurs. Le troisième enjeu est l'analyse des résultats du transfert culturel de la littérature russe en Europe au début du XXe siècle et la problématisation de la dimension étrangère du texte. Enfin, nous posons la question sur « Tolstoï français », « Tolstoï anglais » et « Tolstoï espagnol », et en quoi ils sont différents les uns des autres, en fonction de la langue et de la culture, compte tenu des particularités de chaque traduction et de la réception littéraire nationale. En explorant ainsi la réception transnationale de Résurrection, nous contribuerons au décentrement des études comparatistes, généralement axées sur les deux autres grands romans de l'écrivains russe Guerre et Paix et Anna Karénine.