LA COMMUNICATION DES ORGANISATIONS DE SANTE ET LA COMPLEXITE SOCIALE : cas des institutions publiques et de la société française métissée.
Auteur / Autrice : | Jean Amougou |
Direction : | Stéphane Benassi |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Sciences de l'information et de la communication |
Date : | Inscription en doctorat le 03/10/2022 |
Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Lille ; 2006-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Groupe d'Etudes et de Recherches en Information et Communication |
Mots clés
Mots clés libres
Résumé
Ce projet de thèse s'inscrit dans le champ interdisciplinaire de la recherche sur la communication, la sémiologie, l'analyse du discours, la linguistique et la sociolinguistique en lien avec le domaine de la santé publique. Il souhaiterait ainsi répondre à la question de savoir dans quelle mesure la campagne officielle de sensibilisation/prévention du ministère des Solidarités et de la Santé, au sujet de la covid-19, a été efficace pour inclure les populations allophones en France et plus précisément les immigrés clandestins. Il est motivé par la lecture du rapport publié par la Croix Rouge et le Croissant-Rouge (IFRC) en 2020, ayant pour titre ''Confinés et exclus'' et faisant état des résultats d'analyses menées sur la pandémie et son impact sur les migrants par rapport aux mesures politiques prises. Ainsi, ces mesures rendent les populations immigrées, surtout en situation irrégulière, encore plus vulnérables face à la covid 19, ceci pour diverses raisons, telle que le fait que les informations soient inaccessibles dans leurs langues. Bien que cette vulnérabilité puisse tirer ses causes de divers éléments à l'instar du manque de ''papiers'' pour certains immigrés ou la détention d'un emploi précaire, nous nous intéresserons principalement dans cette thèse à l'aspect communicationnel. En France, l'on dénombre selon l'INSEE 6,7 millions immigrés enregistrés pour l'année 2019 renvoyant à une estimation de 9,9 % de la population de l'hexagone. Cependant, ces statistiques de l'INSEE ne nous permettent pas de donner une estimation de la population immigrée en situation d'irrégularité. Toutefois, selon le ministère de l'intérieur français, près de 15 950 étrangers en situation irrégulière ont quitté le territoire national en 2020. D'après Didier Fassin (2004) sur la pratique de la santé publique et plus précisément en ce qui concerne la communication, « la santé publique culturalise ses sujets. En d'autres termes, elle produit des énoncés et des actes sur la culture de ceux auxquels elle s'adresse et dont elle entend transformer les représentations et les pratiques pour leurs permettre d'accéder à une existence meilleure ou prolongée [ ] La chose vaut certes pour toute action publique » (p. 51). Considérant que la santé publique est « la notion d'action collective concertée visant à assainir le milieu, et la mise en uvre de mesures sociales propres à assurer à chaque membre de la collectivité un niveau de vie compatible avec le maintien de la santé » (Vandenberghe; 2002), cette visée persuasive de la communication dans le cadre de la santé publique deviendrait problématique dans la mesure où de nombreuses personnes, dont les immigrés clandestins ne comprennent pas la langue du pays d'accueil (dont le Français pour le cas de la France) selon le rapport Confinés et exclus. Ce qui serait un frein considérable pour l'atteinte des objectifs du ministère en charge de la Santé Publique qui souhaiterait impliquer tous les citoyens dans la prise en charge du maintien d'un niveau de santé collective et de bien-être. Cela nous amène à nous demander quels sont les éléments langagiers au niveau de la production des communications pris en compte dans le cadre de la lutte contre des maladies (particulièrement contre la covid) par le ministère en charge de la santé publique en direction des populations dans une société complexe dans laquelle tout le monde ne comprend pas le Français. Ainsi, pour mener notre recherche, et en utilisant des outils de sémiologie, de communication et de linguistique, nous aurons pour terrain de recherche, le département de la Seine Saint Denis en Ile-de-France où nous mènerons une étude sur des immigrés clandestins de la seine Saint Denis. Cette thèse vise à comprendre au niveau de la production, comment se construisent les communications en direction d'une société métissée dans laquelle tout le monde ne parle pas la langue du pays d'accueil, ceci pour un projet collectif. Elle permettra donc de vérifier les résultats de l'analyse du rapport ''Confinés et exclus''. Ainsi, notre recherche questionne la possibilité de prendre en compte la non maîtrise de la langue française dans l'élaboration des communications des organisations de santé en direction des citoyens, ainsi que les éléments linguistiques qui y sont associés. Notre recherche vise à apporter une dimension sémiologique et communicationnelle à l'analyse de la politique de lutte contre la covid 19. Elle permettrait d'établir le rapport entre l'image sociale de la covid-19 et son image véhiculée par le Ministère des Solidarités et de la santé, ainsi que les signes qui y sont employé à cette occasion. Elle permettra de faire un inventaire des réseaux ou moyens de communication/information utilisés entre l'Etat et les populations allophones de France dans le but de ressortir la manière de communiquer de l'Etat, et de savoir comment est-ce que les populations allophones ont accès à l'information. Cela nous conduirait à mieux comprendre ce qui, face à la covid, rend vulnérables les immigrés clandestins. Au-delà de son intérêt pour la Santé Publique et vue le contexte politique européen en lien avec le conflit russo-ukrainien, cette thèse trouve son importance dans la mesure où de nombreuses familles ukrainiennes immigrent dans différents pays européens dont la France, sans pour autant parler la langue du pays d'accueil. Notre recherche permettra donc de faire un inventaire des différents éléments linguistiques et sémiologiques permettant de mieux communiquer avec les personnes ne parlant pas le Français