Comment traduire en féministe « l'artefact d'une époque » ? La traduction en diachronie de deux recueils de poèmes, Monster (1972) et Lady of the Beasts (1976) de Robin Morgan accompagné des traductions Monstre et La Dame aux bêtes sauvages
| Auteur / Autrice : | Clara Joubert |
| Direction : | Ronald Jenn, Corinne Oster |
| Type : | Projet de thèse |
| Discipline(s) : | Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes |
| Date : | Inscription en doctorat le 31/08/2022 |
| Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) en cotutelle avec Université McGill |
| Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société |
| Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Lettres Etrangeres |
Mots clés
Résumé
Cette thèse s'inscrit dans une démarche de recherche-création, en proposant une conscientisation de l'activité traductive à travers la traduction en français de deux recueils de poèmes de la poétesse américaine Robin Morgan, publiés en 1972 et 1976 : Monster et Lady of the Beasts. Ce travail s'appuie sur un double cadre théorique : les théories féministes de la traduction, qui se développent et s'étoffent depuis les années 1980 et refusent le conservatisme linguistique et traductif, et la recherche-création, encore peu répandue dans le domaine de la traductologie en France. Ces deux cadres, s'ils sont bien distincts, se rejoignent dans ce travail en ce qu'ils permettent d'établir une traductologie 'à soi' (Woolf 1929). Il s'agira d'interroger le processus de traduction et la manière dont les apports croisés de la traductologie, de la critique littéraire et de l'analyse politique nourrissent un discours épistémologique, découlant d'une réflexion de la traductrice sur son propre travail.