Thèse en cours

Charles Baudelaire, traducteur et poète : la poésie et l'imagination baudelairiennes, à la lumière des traductions d'Edgar Poe

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Kota Hattori
Direction : Alain Vaillant
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Langue et littérature françaises
Date : Inscription en doctorat le 28/11/2022
Etablissement(s) : Paris 10
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, spectacles (Nanterre, Hauts-de-Seine ; 2000-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre des Sciences des Littératures en langue Française (Nanterre)

Résumé

FR  |  
EN

Nous émettons l'hypothèse que, chez Baudelaire, l'expérience de la traduction, cette rencontre avec un autre système de langue, a un effet direct sur ce que l'on considère comme sa poétique. Ceci est notre point de départ, c'est-à-dire, la question la plus essentielle à ce travail. Nous ne pensons pas que les propositions précédentes concernant ce problème soient bien fondées sur les lectures parallèles de textes originaux de Poe et des traductions par Baudelaire. Voire, ces études ne pouvent très souvent pas être indépendantes des interprétations de Poe par de certains geants littéraires comme Mallarmé ou Valéry. Nous, nous croyons qu'il importe de retrouver Baudelaire dans une neutralité du traducteur réconciliant deux diverses valeurs qui sont parfois foncièrement incompatibles. Notre travail se composera autour de trois parties. La première partie sera concentrée sur les études comparées de l'original de Poe et de sa traduction par Baudelaire. Toutes les œuvres traduites devront être prises en compte, mais toutes ne seraient nécessairement pas mentionnées. Car nos études seront systématiquement ordonnées par genre de nouvelles de Poe. Il s'agira de déterminer quelles sont les thématiques inhérentes à ses traductions elles-mêmes non à des textes originaux de Poe. Ainsi, nos regards seront fixés particulièrement sur les mots mal traduits, non seulement sur d'autres modifications principales (variations sur lesquelles sa traduction a été fondée, notes par le traducteur, divisions de paragraphes et compléments insérés). À propos de la méthodologie, dans les études de cette partie, toutes nos lectures analytiques ne seront pas guidées par un certain mot-clé ou bien un certain concept-clé. En évitant cette sorte de rétrécissement, nos études visent plutôt à montrer les possibilités de la recherche de traduction elle-même. Le texte de la traduction est, au premier lieu, une production hybride, davantage serait-il, sûrement malgré les intentions du traducteur, si ouvert si fertile que la problématique pourrait jamais être réductible à la partialité d'une seule idée. Donc, en trouvant le mot-clé ou le concept-clé dans chaque catégorie d'histoires, nous y ferons les études thématiques. Ensuite, dans la deuxième partie, en nous écartant de lectures comparées de l'œuvre de Poe, nos recherches se rapprocheront des écrits de Baudelaire. Il nous importera de situer dans le processus de la formation de son esthétique les mots-clés et les concepts-clés, qu'on a trouvés en première partie. Plus précisément, nous essaierons de les approfondir avec ses œuvres poétiques et ses écrits pour mieux les ressaisir dans le cadre biographique. Enfin, la troisième partie visera à mettre en évidence la compatibilité entre les traductions de l'œuvre de Poe et l'esthétique de Baudelaire. De plus, en s'appuyant sur quelques études baudelairiennes, ainsi que les ouvrages concernant la traductologie, elle en arrivera à réfléchir sur la nécessité entre les traductions et cette méthodologie qui caractérise son style poétique.