Édition critique de Milles et Amys, mise en prose anonyme d'une chanson de geste en alexandrins
Auteur / Autrice : | Alice Dancerelle-bourlon |
Direction : | Emmanuelle Poulain gautret, Matthieu Marchal |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Langue et littérature françaises |
Date : | Inscription en doctorat le 01/09/2022 |
Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Analyses Littéraires et Histoire de la Langue |
Mots clés
Résumé
La légende de l'amitié absolue et du sacrifice qu'incarnent Milles et Amys est très populaire au Moyen Âge, comme l'indiquent les nombreux témoins conservés en langue française, qu'ils soient en vers ou en prose. L'on trouve parmi les témoins de cette légende une version anglo-normande en octosyllabes de la fin du XIIe siècle, une chanson de geste en décasyllabes du XIIIe siècle dite « version continentale en décasyllabes », la version en alexandrins source des éditions imprimées en prose qui nous intéressent et quelques versions courtes en prose comme la « version en prose IV » de Lille. Je prévois donc d'éditer scientifiquement la mise en prose de la légende de Milles et Amys à partir de l'édition princeps (soit l'édition d'Antoine Vérard que l'on ne sait dater avec certitude pour l'heure, soit celle de Michel Le Noir qui date quant à elle de 1507). En complément de l'édition critique de l'imprimé, j'éditerai la courte prose du XIVe siècle, dite « version en prose IV », à partir d'un manuscrit Lillois, le manuscrit 130 (190) conservé à la Bibliothèque municipale Jean Levy de Lille, lequel appartient au domaine linguistique picard.