Rendre française la syntaxe de Tite-LiveEdition et commentaire de la traduction par Pierre Bersuire de la Troisième Décade de Tite-Live
Auteur / Autrice : | Martina Lenzi |
Direction : | Frédéric Duval, Marylène Possamai-perez |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Histoire, langue, littérature françaises et romanes |
Date : | Inscription en doctorat le 01/09/2022 |
Etablissement(s) : | Université Paris sciences et lettres |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre Jean-Mabillon (Paris) |
établissement opérateur d'inscription : École nationale des chartes (Paris ; 1821-....) |
Mots clés
Résumé
Ce travail se situe dans le projet LiBer (Les Décades de Bersuire, première traduction française de l'Histoire romaine de Tite-Live) qui vise à étudier la réception de l'Ab Urbe Condita de Tite-Live au Moyen-Âge, en se concentrant sur la traduction en français des trois décades conservées par Pierre Bersuire, au XIVe siècle. La traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire est l'une des uvres les plus importantes de l'historiographie française médiévale : Bersuire, en traduisant, a dû procéder à des innovations en matière lexicale et syntaxique, qui ont influencé la réception postérieure du texte de Tite-Live. Certains de ses néologismes sont également entrés dans la langue courante et sont encore employés aujourd'hui. Dans ce contexte je m'occuperai de l'édition numérique de la traduction de la troisième décade de Tite-Live, sur la base du ms. Paris, BNF, fr. 263, collationné avec les mss Paris, BNF, fr. 271 et Paris, bibl. Sainte-Geneviève 777. Cette édition servira de base à une étude sémantico-syntaxique qui se développera en trois parties : la première partie sera consacrée à l'analyse du style et de la syntaxe de Bersuire, en examinant le degré de la subordination, l'emploi de la coordination et la hiérarchie des syntagmes. Dans la deuxième partie je comparerai la syntaxe de Bersuire avec des textes qui en dérivent ou s'en réclament, comme le remaniement de Laurent de Premierfait, la traduction par Jean Le Bègue du De bello Punico de Leonardo Bruni ou même l'édition princeps de la traduction de la 3e décade. Cela permettra de mesure l'acceptabilité et la pérennité des solutions adoptées par Bersuire. La troisième partie sera conclusive et tentera notamment d'appréhender la syntaxe en relation avec l'écriture de l'histoire.