Adaptations et transformations de la novela picaresca dans le roman français de la première traduction du Lazarillo de Tormes (1560) au Bachelier de Salamanque de Lesage (1737)Étude comparée sur la réception du picaresque en France au XVIIe siècle
Auteur / Autrice : | Amandine Lembre |
Direction : | Frank Greiner |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Littératures comparées |
Date : | Inscription en doctorat le 14/10/2019 |
Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Analyses Littéraires et Histoire de la Langue |
Mots clés
Mots clés libres
Résumé
Cette thèse a pour objet le transfert d'un genre littéraire, le roman picaresque, vers ses adaptations françaises, de la première traduction française en 1560 de l'anonyme Lazarillo de Tormes au Bachelier de Salamanque de Lesage (1737). Nous étudions, dans une démarche comparatiste, les ressemblances mais surtout les différences entre sources espagnoles et traductions et adaptations françaises. Cette étude de la réception et de l'adaptation de la novela picaresca en France au XVIIe siècle et au début du XVIIIe siècle, vise à éclairer la définition de la « picaresque à la française » en convoquant les notions de recréation, d'intertexte et d'héritage. Pour compléter cette étude sur la réception, nous proposons également une histoire éditoriale de la picaresque en France, révélatrice du succès ou de la mauvaise fortune d'une uvre et plus largement d'un genre.