Traduire le Maroc littéraire d'expression française entre XXème et XXIème siècle : Elisa Chimenti, Driss Chraïbi, Mahi Binebine, Abdelhak Serhane, Mokhtar Chaoui et Imane Robelin. Pour une étude de l'hétérolinguisme et de la phraséologie transculturelle.
| Auteur / Autrice : | Pierpaolo Amenta |
| Direction : | Camilla Cederna, Antonietta Sanna |
| Type : | Projet de thèse |
| Discipline(s) : | Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes |
| Date : | Inscription en doctorat le 01/10/2021 |
| Etablissement(s) : | Université de Lille (2022-....) en cotutelle avec Université de Pise |
| Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences de l'homme et de la société |
| Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Lettres Etrangeres |
Résumé
Ma recherche se situe au carrefour de plusieurs disciplines, en particulier de la littérature comparée dite différentielle, de la traductologie, de la phraséologie et de la sociolinguistique du contact. Mon approche transdisciplinaire a pour but de mettre en évidence les modalités par lesquelles, en traduction, l'hétérolinguisme et le contact de langues et cultures engendrent un enrichissement linguistique et culturel dans l'idiome d'accueil, notamment en italien mais aussi en espagnol et en anglais. L'objet de cette étude est un corpus portant sur l'écriture d'écrivain.e.s marocain.e.s d'expression française dans une perspective traductologique tout au long de trois générations (du Protectorat français à l'époque contemporaine) : Elisa Chimenti (1883-1969), Driss Chraïbi (1926-2007), Mahi Binebine (1959- ), Abdelhak Serhane (1950- ), Mokhtar Chaoui (1964- ) et Imane Robelin (1969- ). Il s'agira, de ce fait, de sonder, à l'aide de la comparaison et de la génétique des traductions, la manière dont des textes hétérolingues ont été mis en texte et, ensuite, traduits dans les autres langues de réception, tout en accordant une attention particulière aux phraséologismes transculturels. Lorsque cela sera possible, j'essaierai d'évaluer la possibilité de prendre en compte dans la traduction italienne les altérités linguistiques et culturelles restées piégées dans le texte source.