Thèse en cours

Trajectoires et circulations des adaptations scéniques européennes des textes de l’Inde ancienne, de 1789 à 2022 : traductions, mise en scènes, réceptions

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Maëlle Puechoultres
Direction : Brigitte ProstLaetitia Zecchini
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Arts
Date : Inscription en doctorat le 10/09/2021
Etablissement(s) : Rennes 2
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Arts, Lettres, Langues (Bretagne)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Arts : pratiques et poétiques (Rennes) - Théorie et histoire des arts et des littérature de la modernité (UMR 7172)

Résumé

FR

Ce projet de thèse s’attache à faire l’histoire de l’adaptation des textes de l'Inde ancienne sur les scènes européennes, de leur première traduction en Europe aux représentations actuelles des pièces classiques et contemporaines indiennes. Il s'agit de réfléchir en filigrane à partir de la première confrontation de l’Europe avec ces pièces, à ce qui se joue dans les mises en scènes actuelles, sans céder à une téléologisation facile mais en recherchant comment ces mises en scène théâtrales, chorégraphiques ou opératiques se situent dans un rapport de généalogie plus ou moins syncopée les unes aux autres, dessinant de multiples trajectoires et circulations artistiques et mentales. Loin d’une simple substitution d’un modèle d’adaptation à un autre, une confrontation féconde et complexe à toute une tradition se dessine aujourd’hui, dans un mouvement réflexif et à rebours de l’éternelle « découverte » émerveillée qui était le postulat de base à la lecture de ces textes. Ainsi, comment se métamorphose au cours de l’histoire le geste de mise en scène des textes de l'Inde ancienne, quelle forme revêt-il alors que les relations entre Europe et Inde évoluent et que les études européennes de ces espaces géographiques et culturels sont remises en question ? Je propose moins de comparer leurs différentes adaptations selon une pseudo-échelle d’authenticité que de chercher à saisir les fils rouges de ces transferts culturels et textuels entre Europe et Inde. D’adaptation en adaptation, ces productions singulières allient des auteurs ancêtres ou congénères contemporains de populations colonisées jusqu’en 1947, des metteurs en scènes souhaitant rénover radicalement les possibilités de la scène théâtrale, et des témoignages de l’imaginaire exotique de leur époque. Si le statut et l’histoire des textes indiens en Europe se complexifient au fur et à mesure que ses mises en scène se superposent, les artistes actuels, dans une rupture et une réflexivité plus ou moins assumée, semblent se faire aujourd’hui les dépositaires de cet héritage fractionné. Comment articuler alors la distanciation de chaque metteur en scène d’avec les tentatives et périodes précédentes, et la continuité d’un héritage complexe de pensée et d’écrits sur les textes et artistes indiens ?