Les traductions latines des trois comédies d'Aristophane (Les Guêpes, La Paix et Lysistrata) par Florent Chrestien (1541 – 1596).

par Florentin Maroye

Projet de thèse en Langues littératures ancienne

Sous la direction de Laurence Boulegue et de Nathalie Catellani.


  • Résumé

    Il s'agira, dans cette thèse, de décrire et de montrer comment les traductions d'Aristophane par Florent Chrestien et les apparats qui les accompagnent sont à la fois l'œuvre d'un érudit humaniste, helléniste et latiniste, et celle d'un acteur de son époque. L'analyse, dont la première approche sera donc philologique, se propose aussi d'étudier les possibles implications des engagements et positions de Florent Chrestien non seulement dans les paratextes, mais aussi dans ses choix même de traduction et dans ses commentaires. Notre travail se veut novateur en ce que les traductions de Florent Chrestien, mis à part quelques articles très utiles mais peu nombreux, n'ont pas fait l'objet d'une étude systématique. Florent Chrestien, néanmoins, du fait de la figure de protestant affirmé qui est la sienne et du fait de la place centrale qu'il occupe dans les débats de son temps est une figure centrale du XVIᵉ siècle français. C'est la raison pour laquelle notre sujet de thèse se propose d'observer la porosité qui existe entre les deux aspects de son activité. C'est grâce au trilinguisme de Florent Chrestien (français – latin – grec), sans doute la caractéristique la plus marquante de son œuvre, que nous comptons pénétrer la pensée de l'auteur, pour comprendre qu'elle ne doit pas être limitée à un exercice d'érudition ou de talent de philologue.

  • Titre traduit

    The latin translation by Florent Chrestien (1541 - 1596) of the three comedies of Aristophanes (The Wasps, Peace and Lysistrata).


  • Résumé

    The purpose of this thesis is to describe and show how the translations of Aristophanes by Florent Chrestien, and the apparatus that goes along are at the same time the work of a humanist scholar, hellenist and latinist, and the work of a man, actor of his century. The analysis, firstly philological, will also study the commitments and positions of Florent Chrestien through paratexts, choices of translations and commentaries. We want this work to be innovative because, except from few useful articles, the translations made by Chrestien have never been studied systematically. Florent Chrestien, however, as a protestant and the positions he took, really is a central character of XVIth French century. It is the main reason why we want to consider, with this thesis, the porosity that exists between the two aspects of his activity. It is via the trilingualism of Florent Chrestien (French - Latin - Ancient Greek), which is one the main features of his work, that we intend to understand the author's way of thinking, to realize this is not only a scholar exercise.