Christine de Pizan en Chine : réception, comparaison, traduction, proposition
Auteur / Autrice : | Yuanbo Wang |
Direction : | Nathalie Koble, Estelle Doudet |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Langues et littératures |
Date : | Inscription en doctorat le 01/09/2021 |
Etablissement(s) : | Université Paris sciences et lettres en cotutelle avec Université de Lausanne |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale École transdisciplinaire Lettres/Sciences |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : INSTITUT DES TEXTES ET MANUSCRITS MODERNES |
établissement opérateur d'inscription : Ecole normale supérieure |
Mots clés
Résumé
Christine de Pizan a connu une plus grande visibilité et un intérêt plus vif en Chine que nous ne l'aurions imaginé en Europe. Depuis la réforme et l'ouverture, cinq traductions de trois de ses uvres ont déjà vu le jour, notamment son incontournable Cité des Dames'. Pour une uvre traitant abondamment d'anecdotes historiques et de doctrine chrétienne, existe-t-il des similitudes dans l'approche des traducteurs d'époques diverses ? Quelles étaient les attentes des maisons d'édition ? Comment ces choix sont-ils adaptés pour correspondre à l'idéologie du pays d'accueil ? Et lorsqu'elles sont mises en perspective, reflètent-elles une certaine évolution de l'esprit du temps ? Parallèlement, la littérature chinoise ancienne a vu évoluer pendant plus de deux millénaires les écrits didactiques destinés aux femmes, profondément ancrés dans les valeurs confucéennes. En quoi ces textes se rapprochent-ils ou diffèrent-ils des visions de Pizan, tant dans la trame que dans l'intention et les procédés de narration? Dans le cadre de l'engouement pour l'introduction du Moyen Âge occidental sur le marché du livre chinois cette dernière décennie, et particulièrement à l'heure où l'influence du mouvement #MeToo se fait de plus en plus prégnante à l'échelle mondiale, il est essentiel de dépayser le regard porté sur le précieux legs de cette première femme de lettres à vivre de sa plume. Pour ce faire, nous proposons de restituer, en nous appuyant sur un croisement méthodologique alliant l'étude de la réception, la théorie du genre, la traductologie, la littérature comparée, ainsi que des éléments d'écriture créative, le parcours de cette écrivaine du XIVe siècle au sein du paysage intellectuel chinois contemporain.