Thèse en cours

 Syntaxe et sémantique de la causalité en français et en japonais
FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Christophe Darmon
Direction : Gabriel BergouniouxYumi Takagaki
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Sciences du langage - linguistique
Date : Inscription en doctorat le 01/04/2019
Etablissement(s) : Orléans en cotutelle avec Université Kwansei Gakuin
Ecole(s) doctorale(s) : Humanités et Langues - H&L
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire ligérien de linguistique (Orléans ; Tours ; 2012-....)

Résumé

FR  |  
EN

Il a déjà été prouvé par Y. Takagaki (2011) par l'analyse de différents genres de texte que la cohésion des écrits japonais était plus faible que celle du français. En revanche, aucune recherche contrastive n'a encore été réalisée sur les structures discursives à l'oral de ces deux langues. Or des problèmes de cohérence et de cohésion sont remarquables lorsque des apprenants japonais de français s'expriment à l'oral. Des structures discursives inhérentes au japonais pourraient-elles se retrouver dans leurs productions orales en français ? En répondant à cette question, notre thèse se donne pour objectif de déterminer l'influence de la langue maternelle sur l'organisation des discours en langue cible. Nous nous pencherons en particulier sur les formes d'expression de la causalité, mais nous nous limiterons à l'analyse des connecteurs causaux parce que en français et kara en japonais. Nous analyserons les corpus suivants : 1) Pour les locuteurs natifs du français, nous utiliserons le corpus ESLO (Enquêtes SocioLinguistiques à Orléans) 2) Pour les locuteurs natifs du japonais, nous utiliserons le corpus CSJ (Corpus of Spontaneous Japanese) 3) Pour les apprenants japonais de français, nous utiliserons le corpus IPFC (InterPhonologie du Français Contemporain). Nous procéderons à une analyse combinée des aspects syntaxique et discursif respectivement à l'aide de la microsyntaxe / macrosyntaxe et avec la SDRT (Segmented Discourse Representation Theory). En effet, la première permet de segmenter l'oral en séquences dépendantes et indépendantes syntaxiquement et discursivement alors que la seconde s'occupe de décrire les relations sémantico-discursives entre les segments. Au terme de ce travail, nous aurons d'abord mis en évidence les tendances des structures discusives de l'oral en français et en japonais. Par ailleurs, nous révélerons les influences potentielles de la langue source sur les productions orales d'apprenants japonais de français. Nous pourrons alors déterminer les compétences discursives spécifiques à enseigner à ce public en tenant compte des décalages langagiers dus aux langues en question.