Les problèmes de traduction dans les albums de Tintin en arabe : Transposition, interprétation ou adaptation ?
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Roza Djedi |
Direction : | Catherine Delesse, Laurence Denooz |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Langues, littératures et civilisations |
Date : | Inscription en doctorat le 06/11/2020 |
Etablissement(s) : | Université de Lorraine |
Ecole(s) doctorale(s) : | HNFB - Humanités Nouvelles-Fernand Braudel |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : IDEA - Interdisciplinarité Dans les Etudes Anglophones |
Mots clés
FR |
EN
Résumé
FR |
EN
Notre thèse est consacrée à l'étude et l'analyse des albums de Tintin traduits en arabe, et y seront abordées les questions de la perte esthétique et sémantique et de la fidélité de la traduction arabe à la version originale franco-belge. Nous tenterons de déterminer si les différences constatées entre la version arabe et la version originale sont dues à la langue et à la culture arabes ou sont-elles, dans certains cas, les conséquences du passage par la traduction anglaise.