Thèse en cours

Les pragmatèmes dans la traduction audiovisuelle en anglais, français et polonais

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Judyta Mężyk
Direction : Lucie GournayAndrzej Łyda
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Inscription en doctorat le 01/10/2019
Etablissement(s) : Paris 12 en cotutelle avec Université de Silésie à Katowice
Ecole(s) doctorale(s) : Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil ; 2010-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Institut des mondes anglophone, germanique et roman (Créteil)

Résumé

FR  |  
EN

L'objectif de cette thèse est d'étudier le phénomène linguistique des pragmatèmes dans des perspectives contrastive et traductionnelle. Pour atteindre cet objectif, les pragmatèmes conversationnels anglais, français et polonais trouvés dans des corpus constitués de sous-titres de séries télévisées sont analysés. Les pragmatèmes sont des unités linguistiques qui passent souvent inaperçues dans la vie quotidienne. Parmi les exemples, on peut citer Par carte ou en espèces ?, Joyeux anniversaire, Allô ?, et À tes souhaits. Dans la littérature, ce phénomène a été décrit sous différents noms et des définitions variables ont été employées. Par conséquent, la première question de cette étude vise à proposer une définition universellement applicable des pragmatèmes. La définition proposée stipule que les pragmatèmes sont des unités linguistiques figées et utilisées de manière prévisible dans des situations de communication typiques, répétables et spécifiques, et qu'ils déclenchent de manière indépendante une représentation mentale de ces situations. En outre, trois types de pragmatèmes sont proposés : un pragmatème simple (« plain pragmateme »), qui est compositionel, un pragmatème chargé (« loaded pragmateme »), qui est idiomatique, et un pragmatème saturé (« charged pragmateme »), qui est une unité ambiguë, soit compositionnelle, soit idiomatique, dont l'interprétation dépend du contexte. La deuxième question concerne les caractéristiques linguistiques des pragmatèmes. Au total, 290 pragmatèmes anglais, 186 français et 106 polonais ont été trouvés dans les corpus de sous-titres et examinés sur la base des caractéristiques suivantes : fréquence dans les corpus, complexité (le nombre de mots), variantivité, impérativité, présence de formes sans verbe, présence de formes interrogatives, présence de formes elliptiques, présence d'expressions déictiques, actes de langage et types de pragmatèmes. L'analyse a montré qu'aucune régularité linguistique ne peut être observée en ce qui concerne les pragmatèmes. Toutefois, certaines caractéristiques ont été trouvés plus communes que d'autres, p. ex., la non-imperativité. La troisième question concerne les pragmatèmes dans le sous-titrage. Les pragmatèmes saturés en anglais et leurs traductions en français et en polonais ont été analysés à l'aide de trois typologies de techniques de traduction, chacune représentant une perspective différente (Molina et Hurtado Albir 2002, Hejwowski 2015, Díaz-Cintas et Remael 2007). L'analyse a révélé quelques problèmes méthodologiques liés à l'application de ces typologies ; cependant, l'observation principale concerne le fait qu'aucune des approches appliquées ne tient compte du contexte. C'est pourquoi une nouvelle typologie de techniques de traduction pour le sous-titrage est proposée. Cette approche comprend dix techniques : suppression (de quatre types : basée sur le contexte, basée sur les contraintes techniques, basée sur la répétition et basée sur l'image), restitution ostensiblement redondante, compression (de deux types : syntaxique et contextuelle), équivalent erroné, équivalent de cohérence, interprétation contextuelle, ajout idiosyncrasique, restitution créative, équivalence ostensiblement idiomatique, équivalent. Avec de nombreuses observations intéressantes concernant chaque technique proposée, la technique de l'équivalent s'est avérée la plus répandue dans la traduction des pragmatèmes saturés. Les équivalents trouvés dans les traductions français et polonais des pragmatèmes saturés anglais ont ensuite été soumis à la même analyse linguistique que les pragmatèmes trouvés dans les corpus anglais, français et polonais mentionnés précédemment. Les résultats confirment certains des traits communs des pragmatèmes, p. ex. les équivalents étant également pour la plupart non interrogatifs. Les analyses contrastive et traductionnelle apportent une nouvelle perspective et suggèrent plusieurs pistes intéressantes pour des recherches à l'avenir.