Thèse en cours

Le transfert culturel : Le Huang di nei jing en France.

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Valentine Thiebaut
Direction : Siyan Jin
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Langues et littératures arabes, chinoises, japonaises, hébraique, d'autres domaines linguistiques
Date : Inscription en doctorat le 01/09/2019
Etablissement(s) : Artois
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale en Sciences humaines et sociales (Amiens)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Textes et Cultures

Résumé

FR  |  
EN

La médecine chinoise connaît aujourd'hui un véritable essor en France. C'est la seule médecine étrangère officiellement utilisé en France et pratiqué dans les hôpitaux français. De plus en plus de médecins s’intéressent à la médecine chinoise et à ses effets positifs lorsqu’elle est utilisée pendant un traitement de grande envergure. Comme nous le savons, le Huang di nei jing est la Bible de la médecine chinoise et l’un des classiques de la médecine chinoise les plus célèbres. Grâce à une enquête menée auprès de médecins acupuncteurs français pour mon mémoire, nous savons quels grands classiques sont étudiés par certains médecins acupuncteurs: Huang di nei jing, zhen jiu jiayijing, Nan jing, Shang han lun… Dans cette thèse, nous allons étudier comment le Huang di nei jing est perçu par les acupuncteurs et les chercheurs français. Nous allons réfléchir aux différents aspects du Huang di nei jing: la poésie, la science, la littérature et ce que les lecteurs retiennent du livre et de ses aspects. Est-il important que les lecteurs ressentent et perçoivent le sens de la poésie qui se répand dans le Nei jing? En outre, nous allons nous intéresser également à l'aspect paratextuel. Huang di nei jing n’est pas seulement un travail de médecine, c’est un traité de mode de vie et de philosophie de la nature.