Contribution à l'étude de la traduction judéo-italienne de la Bible. Édition et analyse linguistique des livres d'Osée, Sophonie et de leurs glossaires.
Auteur / Autrice : | Bernardino Pitocchelli |
Direction : | Alessandro Guetta, Laura Minervini |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Littératures et civilisations |
Date : | Inscription en doctorat le 01/10/2020 Soutenance le 28/10/2024 |
Etablissement(s) : | Paris, INALCO en cotutelle avec Università degli studi di Napoli Federico II |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (1997-... ; Paris) |
Mots clés
Résumé
Cette recherche est centrée sur l'édition et l'étude linguistique de la traduction judéo-italienne des prophètes Hôsē̌ aʿ et Ṣəfanyah. L'objectif de cette thèse est de saisir un moment clé de l'histoire linguistique et littéraire des communautés juives italiennes entre le Moyen Âge et l'époque moderne : l'abandon de la variété linguistique romanesque-méridionale et l'adoption d'une variété linguistique ''toscanisante''. En ouverture de la thèse (§0), une vue d'ensemble introductive est proposée sur le ''phénomène'' judéo-italien dans ses diverses déclinaisons (§0.1) ; les moments clés du débat scientifique sur les traductions de la Bible en judéo-italien (§0.2) et sur l'expérience des traductions bibliques en Italie entre le Moyen Âge et l'époque moderne (§0.3) y sont retracés. En conclusion de la section introductive (§0.4), l'on tente de délimiter les éventuelles sources et modèles utilisés pour nos traductions, afin de définir les modalités par lesquelles les traductions en langue vulgaire ont été copiées et/ou traduites, ainsi que le rôle déterminant joué par les différents scripteurs. Enfin, sont fournies des fiches codicologiques-descriptives (§0.5) des témoins du corpus. Suivent l'édition et l'étude de la langue des manuscrits P (§§1, 2, 3) et N (§§ 4, 5, 6) ; l'analyse s'interroge également sur certaines divergences de traduction et d'interprétation (§7), mises en évidence par la morphosyntaxe et certains choix lexicaux entre les deux traductions. L'édition de Hôsē̌ aʿ et Ṣəfanyah tirée des glossaires E et A est fournie en Appendice (§Appendice I, II). Une partie de la richesse lexicologique des traductions est recueillie dans le Glossaire (§8).