Thèse en cours

Contribution à l'étude de la traduction judéo-italienne de la Bible. Édition et analyse linguistique des livres d'Osée, Sophonie et de leurs glossaires.

FR  |  
EN

Accès à la thèse

AttentionLa soutenance a eu lieu le 28/10/2024. Le document qui a justifié du diplôme est en cours de traitement par l'établissement de soutenance.
Auteur / Autrice : Bernardino Pitocchelli
Direction : Alessandro GuettaLaura Minervini
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Littératures et civilisations
Date : Inscription en doctorat le 01/10/2020
Soutenance le 28/10/2024
Etablissement(s) : Paris, INALCO en cotutelle avec Università degli studi di Napoli Federico II
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (1997-... ; Paris)

Résumé

FR  |  
EN

Cette recherche est centrée sur l'édition et l'étude linguistique de la traduction judéo-italienne des prophètes Hôsē̌ aʿ et Ṣəfanyah. L'objectif de cette thèse est de saisir un moment clé de l'histoire linguistique et littéraire des communautés juives italiennes entre le Moyen Âge et l'époque moderne : l'abandon de la variété linguistique romanesque-méridionale et l'adoption d'une variété linguistique ''toscanisante''. En ouverture de la thèse (§0), une vue d'ensemble introductive est proposée sur le ''phénomène'' judéo-italien dans ses diverses déclinaisons (§0.1) ; les moments clés du débat scientifique sur les traductions de la Bible en judéo-italien (§0.2) et sur l'expérience des traductions bibliques en Italie entre le Moyen Âge et l'époque moderne (§0.3) y sont retracés. En conclusion de la section introductive (§0.4), l'on tente de délimiter les éventuelles sources et modèles utilisés pour nos traductions, afin de définir les modalités par lesquelles les traductions en langue vulgaire ont été copiées et/ou traduites, ainsi que le rôle déterminant joué par les différents scripteurs. Enfin, sont fournies des fiches codicologiques-descriptives (§0.5) des témoins du corpus. Suivent l'édition et l'étude de la langue des manuscrits P (§§1, 2, 3) et N (§§ 4, 5, 6) ; l'analyse s'interroge également sur certaines divergences de traduction et d'interprétation (§7), mises en évidence par la morphosyntaxe et certains choix lexicaux entre les deux traductions. L'édition de Hôsē̌ aʿ et Ṣəfanyah tirée des glossaires E et A est fournie en Appendice (§Appendice I, II). Une partie de la richesse lexicologique des traductions est recueillie dans le Glossaire (§8).