Thèse en cours

Histoires anciennes pour temps nouveaux. Collections d'extraits historiographiques syriaques (VIe-Xe s.)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Giorgia Nicosia
Direction : Muriel DebiéPeter Van nuffelen
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Etudes arabes, civilisations islamique et orientales
Date : Inscription en doctorat le 09/01/2020
Etablissement(s) : Université Paris sciences et lettres en cotutelle avec Université de Gand
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Orient et Méditerranée. Textes, archéologie, histoire
établissement opérateur d'inscription : EPHE PARIS

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse porte sur un corpus de recueils d'extraits historiographiques composés entre le VIe et le Xe siècle dans des milieux miaphysites. Elle étudie les Mss Deir al-Surian Syr. 28A (D), British Library Add. 12155 (L), 14533 (A), 12154 (B), et Vat. Syr. 145 (V), et considère également un fragment de la Wellcome Library (W), et les Mss BL Add. 14725 (E) et 17147 (C). Ces collections historiographiques contiennent principalement des extraits des traductions syriaques des Histoires ecclésiastiques (HE) de Socrate et de Théodoret, mais elles transmettent aussi des passages de la Guerre des Juifs de Flavius Josèphe et des HE d'Eusèbe, du Pseudo-Zacharie et de Jean d'Ephèse. La thèse se propose un triple objectif. Tout d'abord, j'étudie le processus de formation des différentes collections d'extraits. Ensuite, j'analyse le corpus dans ses aspects matériels et dans sa dimension rhétorique. Enfin, j'examine le rôle de ces recueils dans les manuscrits qui les transmettent et, plus généralement, dans les milieux où ils ont été composés. La thèse se compose de deux volumes. Le premier est consacré à l'analyse du corpus. Après un chapitre introductif, décrivant le but et la méthodologie de la recherche, le second porte sur les techniques adoptées pour traduire les textes du grec en syriaque, et montre que les HE de Socrate et de Théodoret n'ont été traduites qu'une seule fois, vers la fin du Ve-début du VIe siècle, et que tous les témoins puisent dans ces traductions. Étant donné leur ancienneté, les extraits invitent à reconsidérer les éditions des deux œuvres grecques. Le troisième chapitre étudie comment les collections d'extraits ont été constituées et ont circulé. Il soutient que les rubriques des extraits fournissent plusieurs indications sur les techniques d'extraction et les objectifs des recueils, et que les HE de Socrate et de Théodoret ont été extraites en s'appuyant sur les kepahalia des œuvres. Les chapitres 4 et 5 sont dédiés à l'analyse détaillée des collections. Ils montrent que chaque copiste a adopté ses propres techniques d'extraction, que les recueils respectent des principes d'organisation, et qu'ils mettent l'accent sur les récits de résistance et de parrhēsia. Contrairement aux collections byzantines, les recueils d'extraits historiographiques syriaques présentent donc des similitudes et des différences, ce qui rend difficile l'établissement de taxonomies strictes. De plus, l'analyse indique que l'histoire était principalement employée pour fournir des récits d'actes exemplaires, et que son autorité résidait dans le fait que les histoires ecclésiastiques étaient considérées comme des textes de référence pour la narration des luttes anti-ariennes et comme des lieux privilégiés pour la transmission des actes des protagonistes de l'histoire de l'Église. Je propose de diviser le corpus en trois groupes : les manuscrits identitaires (D, L et A), qui promeuvent des idées identitaires présentant les miaphysites comme les nouveaux nicéens ; une bibliothèque de travail (B), qui rassemble des documents utiles pour les lecteurs miaphysites ; et un répertoire d'histoires (V), qui préserve des collections historiques en vue d'une extraction ultérieure. Enfin, dans le chapitre 6 je récapitule les principaux résultats de l'analyse et suggère des lignes possibles de recherche future. Le deuxième volume, en revanche, contient les textes du corpus jusqu'à présent non édités, à la fois en syriaque et en traduction anglaise. Ainsi, en combinant la nouvelle philologie et l'analyse littéraire et historique, ma thèse ne démontre pas seulement l'intérêt d'un genre longtemps négligé, mais éclaire également la manière dont l'historiographie a façonné l'autoreprésentation miaphysite à des époques de conflits doctrinaux.