L'oralité dans l'uvre de Mo Yan : perspective sociolinguistique et application en traduction
Auteur / Autrice : | Qiujuan Zhou |
Direction : | Mariarosaria Gianninoto, Solange Cruveille |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | ETUDES CULTURELLES spécialité Chinois |
Date : | Inscription en doctorat le 31/10/2020 |
Etablissement(s) : | Université de Montpellier Paul-Valéry |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 1991-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : RESO: Recherches sur les Suds et les Orients |
Mots clés
Résumé
Cette thèse a pour objectif d'étudier les formes d'oralité présentes dans l'uvre de Mo Yan, lauréat du prix Nobel de littérature 2012, sous une perspective socio-linguistique. Le corpus de travail est constitué de deux romans de Mo Yan : Wa 蛙 et Fengrufeitun 丰乳肥臀, qui illustrent diverses formes de langue parlée, telles que des mots dialectaux, des expressions idiomatiques (suyu 俗语) ainsi que des expressions grossières. Cette recherche s'articule autour de deux axes principaux : le premier axe consiste en l'analyse de la présence et de l'emploi de ces formes d'oralité dans les uvres mentionnées; le second axe examine leurs traductions en anglais et en français d'un point de vue sociolinguistique, en nous référant aux cinq dimensions de variation externe de la langue définies par les variationnistes : les variations diachronique, diatopique, diastratique, diaphasique et diagénique. Ainsi, notre recherche se situe à l'intersection de trois disciplines : la linguistique, la littérature et la traductologie. Son objectif est de mettre en lumière les caractéristiques de l'usage de ces formes d'oralité dans les uvres de Mo Yan est de démontrer la pertinence de l'intégration de la perspective sociolinguistique dans leur traduction dans un contexte littéraire.