Thèse en cours

«Ci vuole una testa quadrata più di quella d’un geometra !» : traduire et retraduire les opéras français en italien au XIX° siècle

FR  |  
EN  |  
IT
Auteur / Autrice : Emilien Rouvier
Direction : Alessandro Di ProfioSergia Adamo
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Etudes théâtrales
Date : Inscription en doctorat le 07/01/2020
Etablissement(s) : Paris 3 en cotutelle avec Università di Udine (Italie)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Arts et médias (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Institut de recherches en études théâtrales (Paris)

Résumé

FR  |  
EN

En mettant l’accent, dans une première partie, sur l’analyse du contexte de production des traductions italiennes d’opéras français, cette thèse s’attache d’abord à faire émerger une « pragmatique » plutôt qu’une poétique de la traduction, en identifiant les conditionnements externes pesant sur la technique des traducteurs et leur évolution. Le système productif est étudié en passant du général au particulier : de la codification internationale du droit d'auteur et ses retombées pratiques à l’analyse sociologique et micro-historique de la figure du traducteur d’opéra, en passant par l’examen (avec un double filtre éditorial et géographique) du catalogue complet des traductions italiennes d’opéras français publiées de 1800 à 1914. La deuxième partie propose une analyse plus technique des traductions. La double nature du texte opératique -livret et partition, texte à lire et texte à chanter – entraine la nécessité pour les traducteurs d’obéir simultanément à des horizons d’attente inconciliables. On constate toutefois, sur fonds d’émergence progressive d’une exigence de respect de l’œuvre originale, une évolution historique depuis des traductions italianisant le livret français également dans ses aspects métriques, et contraignant à de constantes modifications de la partition, vers des traductions renonçant à l’observance stricte des conventions poétiques de la culture cible pour fournir un texte calibré sur les notes du compositeur. Cette transition historique est exemplifiée par une étude de cas portant sur l'opéra-comique Zampa d'Hérold, l’un des rares opéras retraduits tout au long du siècle pour des raisons strictement liées à l'évolution des critères de traduction.