Le Regimiento de los prínçipes et sa glose : étude et édition numérique de la partie sur le gouvernement de la cité en temps de guerre (III, 3)
Auteur / Autrice : | Matthias Gille Levenson |
Direction : | Carlos Heusch, Jesús D. Rodríguez Velasco |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et littératures étrangères, spécialité Etudes hispaniques |
Date : | Soutenance le 08/09/2023 |
Etablissement(s) : | Lyon, École normale supérieure |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon ; 2007-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Histoire, archéologie, littératures des mondes chrétiens et musulmans médiévaux (Lyon ; 1977-....) |
Jury : | Président / Présidente : Hélène Thieulin-Pardo |
Examinateurs / Examinatrices : Hélène Thieulin-Pardo, Elena Pierazzo, Jean-Baptiste Camps, Marta López Izquierdo | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Elena Pierazzo |
Mots clés
Résumé
Cette thèse de doctorat consiste en l’étude et en l’édition numérique de la dernière partie du Regimiento de los prínçipes (III-3), une traduction castillane glosée du De Regimine Principum de Gilles de Rome. Y sont présentés tous les témoins du corpus, composé de neuf manuscrits et d’un exemplaire incunable. Elle développe une chaîne de traitement semi-automatisée qui permet l’édition du texte structuré en XML-TEI, depuis l’acquisition individuelle de chacun des témoins du corpus, par HTR, OCR ou transcription manuelle, jusqu’à la production de l’édition au format pdf. La thèse accorde une place importante à la présentation détaillée des données produites (transcription, segmentation, lemmatisation), et s’intéresse à la question de la pérennité de la production ecdotique. Le corpus est étudié sous l’angle de la variation, en prenant comme axe le discours politique, afin de déterminer son homogénéité conceptuelle, pour ensuite étudier les relations entre témoins. Elle permet de mettre à jour les connaissances sur les différentes versions du texte. Enfin, le texte est étudié au prisme des idées sur la chevalerie et de la noblesse, centrale sur la partie éditée. L’édition est produite sur les 23 derniers chapitres du texte et aligne, paragraphe par paragraphe, la version supposément originale de la traduction, dite ω, et la β (soit le texte édité à proprement parler), ainsi que le texte latin en annexe, récupéré à partir du projet PALM, puis structuré en XML-TEI par mes soins.