Thèse soutenue

La prose latino-américaine contemporaine en France (1950-2010) : études de réception

FR  |  
EN  |  
ES
Auteur / Autrice : Roy Palomino Carrillo
Direction : Eduardo Ramos-Izquierdo
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études romanes espagnoles
Date : Soutenance le 27/10/2023
Etablissement(s) : Sorbonne université
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris ; 1992-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibériques et contemporains (Paris ; 1998-....)
Jury : Président / Présidente : Bertrand Westphal
Examinateurs / Examinatrices : Stefano Tedeschi
Rapporteurs / Rapporteuses : Marco Martos, Françoise Aubès

Résumé

FR  |  
EN  |  
ES

Dans les années 1950, la fiction en prose latino-américaine entame une importante période de diffusion en France grâce à la parution de la collection Gallimard La Croix du Sud, dirigée par Roger Caillois. Cet événement, qui sera un tournant dans les relations littéraires entre l'Amérique latine et la France, permettra l'accumulation du capital littéraire de la prose latino-américaine et la reconnaissance internationale de nombre de ses écrivains tout au long des décennies suivantes. Afin de savoir dans quelle mesure la France a joué un rôle déterminant dans la consécration de cette prose au centre de la Littérature mondiale et quel rôle elle joue ces dernières années, notre travail propose d'analyser la réception de cinq auteurs latino-américains dont l'œuvre en prose a été traduite entre 1950 et 2010 : l'Argentin Jorge Luis Borges, le Péruvien Mario Vargas Llosa, l'Uruguayen Juan Carlos Onetti, le Cubain Reinaldo Arenas et le Chilien Roberto Bolaño. Pour ce faire, nous analyserons les facteurs qui, en premier lieu, ont contribué à la création de La Croix du Sud. L'horizon d'attente des lecteurs français et leur rapport à la littérature étrangère seront également examinés. De même, les éléments paratextuels avec lesquels les traductions françaises des auteurs de notre corpus ont été publiées seront décortiqués. Et, enfin, nous ferons un analyse discursive des commentaires de la critique littéraire française sur ces traductions.