Les Offices de dévotion en langue française à la fin du Moyen Âge : un aspect de la translatio paraliturgique entre le XIIIe et le XVe siècle
Auteur / Autrice : | Maxime Cario |
Direction : | Martin-Dietrich Glessgen, Alain Corbellari |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Histoire, langue, littérature françaises et romanes |
Date : | Inscription en doctorat le 17/05/2017 |
Etablissement(s) : | Université Paris sciences et lettres en cotutelle avec Université de Neuchâtel |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Savoirs et Pratiques du Moyen Âge au XIXe siècle (Paris) |
établissement opérateur d'inscription : École pratique des hautes études (Paris ; 1868-....) |
Mots clés
Résumé
Alors qu'elles pourraient être une source d'informations historiques de premier ordre en matières linguistique, culturelle et religieuse et qu'elles ont fait l'objet d'une vaste entreprise de catalogage, les prières en ancien et moyen français n'ont été que très peu étudiées et éditées. Pour entrer dans cette masse de plus de six mille textes, souvent brefs, isolés et dispersés entre de très nombreux psautiers, livres d'heures et livres de prières, j'ai choisi de retenir deux sortes de textes parmi les textes relativement longs et aisément reconnaissables que sont les traductions et adaptations en langue française des offices liturgiques : il s'agit des brefs offices le plus souvent nommés Heures de la Croix et Heures du Saint-Esprit ; l'étude portera ainsi sur les versions françaises de deux des pièces maîtresses des livres d'heures. J'espère, par l'histoire de la translatio paraliturgique durant les derniers siècles du Moyen Âge, et par l'édition et l'étude de quelques pièces, apporter des matériaux nouveaux aux histoires de la langue française, de la lecture et de la dévotion.