Traduire le roman écossais contemporain : enjeux culturels, sociolinguistiques et littéraires de la traduction de l'anglais d'Ecosse
Auteur / Autrice : | Juliette Pezaire |
Direction : | Bruno Poncharal, Marie-Odile Pittin-Hédon |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Etudes anglophones |
Date : | Inscription en doctorat le 04/10/2017 Soutenance le 29/11/2024 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone |
Mots clés
Résumé
Cette thèse examine les enjeux propres à la traduction de la fiction contemporaine en anglais d’Écosse, en se concentrant sur trois romans écossais des années 1990 et leurs traductions françaises publiées : Trainspotting (Irvine Welsh), How Late It Was, How Late (James Kelman), et Morvern Callar (Alan Warner). La première partie est dédiée à l’étude des oeuvres originales et à la présentation des enjeux propres à l’écriture dans une langue non-standardisée. Illustrant l’épaisseur esthétique et politique de l’écriture en anglais écossais, elle questionne les notions essentialisantes de réalisme et d’authenticité fréquemment convoquées lors du traitement critique du corpus. La seconde partie est consacrée à l’étude des traductions françaises des romans : elle s’intéresse d’abord aux stratégies globales employées pour traduire la langue de leurs narrateurs, puis aux méthodes plus spécifiques mobilisées pour traduire le récit oral, le registre, et la diversité linguistique – faisant apparaître l’influence d’idéologies et attitudes linguistiques inconscientes sur les traductions. Ce travail propose une vision de l’écriture romanesque et de la traduction en tant qu’opérations de (re)construction de systèmes d’interrelations linguistiques, et met en lumière le décentrement conceptuel opéré par la littérature écossaise. Il souligne aussi l'importance de la traduction dans les relations interculturelles mondiales et son rôle dans la représentation politique des minorités. Apparaît ainsi la nécessité d’un traitement plus éthique et décentré des voix minoritaires en traduction, rejetant les approches fondées sur un vocabulaire de la déformation au profit d’un investissement des solidarités inter-périphéries et de la consultation de locuteurs-ressource.