Les aḥkām sur la « guerre sainte » rapportés par Averroès au XIIe siècle : Traduction inédite du « Kitāb al-ǧihād » de la Bidāyat al-muǧtahid wa nihāyat al-muqtaṣid précédée dune étude introductive
Auteur / Autrice : | Maxim Baz |
Direction : | Pierre Caye, Mārūn ʿAwwād |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Philosophie |
Date : | Inscription en doctorat le Soutenance le 07/12/2023 |
Etablissement(s) : | Université Paris sciences et lettres |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, Arts, Sciences humaines et sociales (Paris ; 2010-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Théories et histoire de l'esthétique, du technique et des arts (Villejuif, Val-de-Marne) |
établissement opérateur d'inscription : École normale supérieure (Paris ; 1985-....) | |
Jury : | Président / Présidente : Salim Daccache |
Examinateurs / Examinatrices : Pierre Caye, Maroun Aouad, Frédérique Woerther, Emma Gannagé, Maria Stella Barberi | |
Rapporteur / Rapporteuse : Maria Stella Barberi |
Mots clés
Résumé
Le « Livre de la guerre sainte » contenu dans la Bidāyat al-muǧtahid wa nihāyat al-muqtaṣid et écrit au XIIe siècle par Averroès (Ibn Rud), dont la présente thèse propose une traduction française inédite, est un traité éminemment juridique. Au sein des théma-tiques qui sy succèdent, la progression sy fait par le biais dappels au consensus (iğmāʿ) des musulmans ou des ulémas, éponymes, parfois, des principales écoles juri-diques (maḍāhib) islamiques, tels quAbū Ḥanīfa, al-Awzāʿi, Mālik et al-āfiʿī, dune part, et par le biais de leurs divergences (iḫtilāf), dautre part. Lintérêt dune traduction intégrale aujourdhui de loriginal arabe au français du « Livre de la guerre sainte » vient avant tout du fait quaprès plus de huit cents ans dexistence, malgré linfluence manifeste de son auteur, une traduction française nen a jamais été publiée.