L’oeuvre du Marquis de Sade dans le Brésil du xxi siècle – aspects culturels et linguistiques de la traduction en portugais de Justine ou les malheurs de la vertu
Auteur / Autrice : | Marcela Vieira |
Direction : | Maria Helena Araújo Carreira, Sandra Nitrini |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Théorie Littéraire et Littérature Comparée |
Date : | Soutenance le 14/12/2022 |
Etablissement(s) : | Paris 8 en cotutelle avec Universidade de São Paulo (Brésil) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Pratiques et théories du sens (Saint-Denis, Seine-Saint-Denis ; 1992-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Laboratoire Etudes romanes (Saint-Denis, Seine Saint Denis ; 2009-....) |
Jury : | Président / Présidente : Jacqueline Penjon |
Examinateurs / Examinatrices : Claudia Maria Rodrigues Alves | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Graça Dos Santos |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La présente thèse de doctorat vise à étudier les questions liées à la traduction en portugais dans sa variante brésilienne du roman Justine ou les malheurs de la vertu, de l'écrivain français Marquis de Sade. La thèse est organisée en trois parties structurelles : la première partie, intitulée « Éléments contextuels pour une philosophie libertaire », est consacrée à une analyse des manifestations littéraires, philosophiques et sociales au XVIIIe siècle en France. Nous passerons ensuite à la deuxième partie, « Traduction et conflit », dans le but de stimuler une lecture qui aborde le contenu discursif des personnages sadéens et, parallèlement, les confronter aux aspects linguistiques qui ont été prépondérants lors de la traduction. Dans la troisième partie, « Le traducteur comme acteur de son temps », l'accent est mis sur les aspects culturels au Brésil au début du XXIe siècle. Nous essayons d'établir une analyse du contexte brésilien concernant la réception des œuvres d'art à l'époque contemporaine. La recherche est conçue à partir d'un hybridisme théorique, puisque son écriture recourt à des notions qui passent par des références sémiotiques, linguistiques, philosophiques, sociales et de littérature comparée. Depuis les sous-divisions internes de chaque partie de cette recherche, jusqu'à la dynamique comparative entre la première et la troisième partie, nous sommes motivés par des questions liées à la réception, via la traduction, de l'œuvre de Sade dans le Brésil contemporain, en considérant les équivalences linguistiques et les concepts moraux actuels et d’autrefois.