Le marché de la terreur : l’exportation, la traduction et la réception critique du roman terrifiant en France, 1789-1822
Auteur / Autrice : | Fanny Lacôte |
Direction : | Catriona Seth |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, Littératures et Civilisations |
Date : | Soutenance le 17/12/2018 |
Etablissement(s) : | Université de Lorraine en cotutelle avec University of Stirling |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Humanités Nouvelles - Fernand Braudel (Lorraine) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Littératures, Imaginaire, Sociétés (Nancy) |
Jury : | Président / Présidente : Sophie Lefay |
Examinateurs / Examinatrices : Catriona Seth, Angela Wright, Jean-Marc Hovasse, Elisabeth Ezra | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Angela Wright, Jean-Marc Hovasse |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Notre sujet de thèse consiste en l’étude de l’exportation, la traduction et la réception critique du roman gothique en France au tournant du XIXe siècle (1789-1822). Alors que sur le plan politique, la France et l’Angleterre entretiennent des relations conflictuelles, notamment au moment de la Révolution, l’échange culturel entre les deux pays, lui, ne cesse, comme en témoigne le succès des traductions françaises de romans gothiques auprès du lectorat français. Après un avant-propos consacré à l’histoire de l’adjectif « gothique » et à la terminologie relative au roman gothique et au roman noir du tournant du XIXe siècle, la première partie de la thèse aborde le contexte historique, politique et littéraire au sein duquel le roman terrifiant connaît sa plus grande période de vogue. Nous cherchons ensuite à déterminer l’identité des traducteurs, leurs implications politiques dans le contexte de la Révolution française ainsi que le type de roman gothique en vogue pendant la Première République. La seconde partie de la thèse est consacrée au processus d’adaptation du roman gothique à la langue française et aux goûts du lectorat du tournant du XIXe siècle. Nous nous intéressons aux stratégies de traduction, d’adaptation et de publication des traductions françaises du roman gothique par le biais de l’analyse des critères de choix éditoriaux et des méthodes de traduction. A ces fins, nous nous focalisons sur les romans eux-mêmes en termes de description physique (format et volumes) et de paratexte (éléments de la page de titre, épigraphes, dédicaces, préfaces et illustrations). Cette seconde partie se termine avec une étude comparée centrée sur l’appropriation culturelle et politique des thèmes de l’architecture et du surnaturel dans les romans gothiques lors du passage à la langue française. Enfin, dans la troisième et dernière partie de la thèse, nous nous intéressons à l’influence du roman gothique sur la production romanesque française. Nous prenons d'abord en considération les pseudo- traductions et les imitations d’Ann Radcliffe, la figure de proue du gothique anglais, avant de nous concentrer sur les parodies du genre.