Thèse soutenue

Freud Traducteur : introduction à la traduction des oeuvres de Freud

FR
Auteur / Autrice : Michèle Pollak-Cornillot
Direction : Colette Chiland
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Psychologie
Date : Soutenance en 1990
Etablissement(s) : Paris 5

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Freud, dans les annees 1886-1892 a traduit en allemand deux volumes de j-m. Charcot et deux volumes de h. Bernheim. Nous defendons dans ce travail l'idee que cette experience de traducteur de freud peut etre utile dans les debats relatifs a la traduction de ses propres oeuvres. Dans une premiere partie, nous examinons ces traductions- du point de vue terminologique et du point de vue des principes generaux et des procedes de traduction. On cherche a mettre en evidence son souci de traduire le sens, la prosodie, le cheminement de la pensee des auteurs qu'il traduit. Dans une deuxieme partie, nous examinons l'apport de cette etude des traductions effectuees par freud sous un double point de vue. - pour la traduction de certains concepts psychanalytiques, notamment par comparaison avec les choix operes par les traducteurs des ocf. P, - pour l'histoire de la psychanalyse: dans une troisieme partie, nous tentons de montrer comment les resultats obtenus peuvent etre utilises pour la traduction de freud: en nous appuyant sur les equivalences qu'il a utilisees et en appliquant les memes principes de traduction nous tenterons eine probe aufs exempel en proposant une traduction pour l'un des textes fondateurs de la psychanalyse : l'insconscient, texte qui vient d'etre retraduit par les traducteurs des ocf. P.