Thèse soutenue

Etude contrastive des chaînes de référence en français et en chinois : étude de cas à partir d'un corpus parallèle composé de Jean-Christophe de Romain Rolland et de sa traduction par Lei Fu : volume 1

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Chang Guo
Direction : Catherine SchnedeckerXiuli Wang
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 06/12/2023
Etablissement(s) : Strasbourg
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale des Humanités (Strasbourg ; 2009-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Linguistique, langues, parole (Strasbourg)
Jury : Président / Présidente : Laure Gardelle
Rapporteurs / Rapporteuses : Frédéric Landragin, Élisabeth Richard

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Les discussions sur la notion de chaîne de référence et les notions connexes en français et en anglais ont été initiées dans les années quatre-vingt-dix. Cette notion et ses diverses approches relatives en français sont développées dans la thèse de Schnedecker (1992) et ses publications ultérieures ainsi que par de nombreux auteurs supportés par le projet ANR DEMOCRAT (2016-2020). Cette notion textuelle et discursive est fondamentale pour comprendre la continuité d’un texte, en particulier celle des textes longs lorsque les connecteurs ne suffisent pas à garantir seuls la cohérence textuelle. Les chaînes de référence semblent alors être les seules unités linguistiques qui permettent de comprendre ces textes longs comme un ensemble sans rupture de sujet. À partir d’une adaptation de la notion de chaîne de référence par les auteurs français, nous proposons dans un premier temps une définition de cette notion en chinois avec des hypothèses formulées au sujet de divers composants éventuels et divers critères quantitatifs et qualitatifs. Dans la deuxième partie de notre travail, nous cherchons à résoudre des questions méthodologiques détaillées par le biais de la constitution d’un corpus franco-chinois annoté des chaînes de référence dans les extraits du roman-fleuve Jean-Christophe, textes narratifs longs. Ce corpus nous permet, dans la troisième partie, d’obtenir les résultats quantitatifs pour toutes les chaînes de référence significatives du roman, et de démontrer, de manière qualitative, les caractéristiques des chaînes de référence en chinois dans le contexte général du roman et dans des conditions textuelles spécifiques.