La traduction arabe du roman français « post-orientaliste » de 1991 à nos jours
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Dina Mandour |
Direction : | Frédéric Lagrange |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études arabes |
Date : | Soutenance le 05/12/2023 |
Etablissement(s) : | Sorbonne université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris ; 1992-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerranée (Paris) |
Jury : | Président / Présidente : Bernard Franco |
Examinateurs / Examinatrices : Najla Nakhlé-Cerruti | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Laurence Denooz, Rima Sleiman |
Mots clés
FR |
EN
Résumé
FR |
EN
Nous avons visé à définir la vision de la réception du roman français « post-orientaliste » par la traduction arabe. À travers cette vision, nous avons identifié les enjeux éditoriaux et traductologiques, face à ce genre de littérature. En analysant les déclencheurs de cette écriture chez Amin Maalouf, Gilbert Sinoué et Mathias Enard, nous nous sommes concentrés sur les caractéristiques qui pourraient constituer les défis essentiels dans le cadre de la traduction arabe. Par ailleurs, nous nous sommes demandés si la formation du traducteur affecte ses choix, et si ses limites sont différentes lorsqu'il se trouve face à un texte qui traite de son propre milieu et de sa propre culture.